| Science Forum Index » Languages Forum » [ru] Reniksa |
|
Page 1 of 2 Goto page 1, 2 Next |
|
| Author |
Message |
| Nigel Greenwood |
Posted: Tue Apr 19, 2005 11:46 am |
|
|
|
Guest
|
This jocular "Latin" reading of the Russian word "chepukha" (nonsense)
comes in Act IV of Chekhov's Three Sisters. Is it widely known &
commonly used nowadays in Russia? I came across it in Nabokov's
Zashchita Luzhina, in which a drunken German reads a message on a torn
postcard ("[Zhdu] vas vecherom" -- expecting you this evening) as "Bak
berepom", the author describing this as "po sisteme 'reniksa'".
Of course foreign visitors do this routinely in Russia, eg jocularly
(?) referring to Restoran as "Pectopah".
Nigel
ScriptMaster language resources (Chinese/Modern & Classical
Greek/IPA/Persian/Russian/Turkish):
http://www.elgin.free-online.co.uk |
|
|
| Back to top |
|
|
|
| Sericinus hunter |
Posted: Tue Apr 19, 2005 1:20 pm |
|
|
|
Guest
|
Nigel Greenwood wrote:
[quote:6754be3a7d]This jocular "Latin" reading of the Russian word "chepukha" (nonsense)
comes in Act IV of Chekhov's Three Sisters. Is it widely known &
commonly used nowadays in Russia?
[/quote:6754be3a7d]
I wouldn't say so. Can be used as a probe to one's erudition. |
|
|
| Back to top |
|
|
|
| Prai Jei |
Posted: Tue Apr 19, 2005 2:40 pm |
|
|
|
Guest
|
Nigel Greenwood (or somebody else of the same name) wrote thusly in message
<1113932798.697569.105150@f14g2000cwb.googlegroups.com>:
[quote:11372b9f63]This jocular "Latin" reading of the Russian word "chepukha" (nonsense)
comes in Act IV of Chekhov's Three Sisters. Is it widely known &
commonly used nowadays in Russia? I came across it in Nabokov's
Zashchita Luzhina, in which a drunken German reads a message on a torn
postcard ("[Zhdu] vas vecherom" -- expecting you this evening) as "Bak
berepom", the author describing this as "po sisteme 'reniksa'".
Of course foreign visitors do this routinely in Russia, eg jocularly
(?) referring to Restoran as "Pectopah".
Nigel
ScriptMaster language resources (Chinese/Modern & Classical
Greek/IPA/Persian/Russian/Turkish):
http://www.elgin.free-online.co.uk
[/quote:11372b9f63]
Sorry how do you read /ch/ (whether that's X or the "seven-segment" 4) as R?
--
Paul Townsend
Pair them off into threes
Interchange the alphabetic letter groups to reply |
|
|
| Back to top |
|
|
|
| Miguel Carrasquer |
Posted: Tue Apr 19, 2005 4:19 pm |
|
|
|
Guest
|
On Tue, 19 Apr 2005 21:40:07 +0100, Prai Jei
<pvstownsend@zyx-abc.fsnet.co.uk> wrote:
[quote:f8f2467701]Nigel Greenwood (or somebody else of the same name) wrote thusly in message
1113932798.697569.105150@f14g2000cwb.googlegroups.com>:
This jocular "Latin" reading of the Russian word "chepukha" (nonsense)
comes in Act IV of Chekhov's Three Sisters. Is it widely known &
commonly used nowadays in Russia? I came across it in Nabokov's
Zashchita Luzhina, in which a drunken German reads a message on a torn
postcard ("[Zhdu] vas vecherom" -- expecting you this evening) as "Bak
berepom", the author describing this as "po sisteme 'reniksa'".
Of course foreign visitors do this routinely in Russia, eg jocularly
(?) referring to Restoran as "Pectopah".
Nigel
ScriptMaster language resources (Chinese/Modern & Classical
Greek/IPA/Persian/Russian/Turkish):
http://www.elgin.free-online.co.uk
Sorry how do you read /ch/ (whether that's X or the "seven-segment" 4) as R?
[/quote:f8f2467701]
The Cyrillic letter <c^> (ч) looks a lot like a handwritten
<r>.
=======================
Miguel Carrasquer Vidal
mcv@wxs.nl |
|
|
| Back to top |
|
|
|
| Artem Baguinski |
Posted: Wed Apr 20, 2005 8:48 am |
|
|
|
Guest
|
Nigel Greenwood wrote:
[quote:81696ebbb8]This jocular "Latin" reading of the Russian word "chepukha" (nonsense)
comes in Act IV of Chekhov's Three Sisters. Is it widely known &
commonly used nowadays in Russia? I came across it in Nabokov's
Zashchita Luzhina, in which a drunken German reads a message on a torn
postcard ("[Zhdu] vas vecherom" -- expecting you this evening) as "Bak
berepom", the author describing this as "po sisteme 'reniksa'".
Of course foreign visitors do this routinely in Russia, eg jocularly
(?) referring to Restoran as "Pectopah".
Nigel
[/quote:81696ebbb8]
I never heard of renyxa. (i think it should be spelled like that and
hadwritten to look like handwritten chepukha).
I haven't heard the PECTOPAH joke either until quite recently.
One stand up comedian (I believe Mikhail Zadornov) had silly modern
version of a joke, with "SSSR" (russian for USSR) pronounced like
Ci-Ci-Ci-Pi in Italy.
this one:
http://home.onego.ru/~andreyis/look.jpg
is similar but other way around (english word "look" sounds like russian
"luk" which means "onion", which led some my friends and myself to use a
phrase "to have an onion at ..."
are non-latin scripts banned on sci.lang ? |
|
|
| Back to top |
|
|
|
| Artem Baguinski |
Posted: Wed Apr 20, 2005 8:52 am |
|
|
|
Guest
|
Miguel Carrasquer wrote:
[quote:faaa5fdf0d]On Tue, 19 Apr 2005 21:40:07 +0100, Prai Jei
Sorry how do you read /ch/ (whether that's X or the "seven-segment" 4) as R?
The Cyrillic letter <c^> (ч) looks a lot like a handwritten
r>.
[/quote:faaa5fdf0d]
some people handwritten ch's look exactly like some handwritten r's |
|
|
| Back to top |
|
|
|
| Artem Baguinski |
Posted: Wed Apr 20, 2005 9:07 am |
|
|
|
Guest
|
Artem Baguinski wrote:
[quote:8a5a48dee3]Miguel Carrasquer wrote:
On Tue, 19 Apr 2005 21:40:07 +0100, Prai Jei
Sorry how do you read /ch/ (whether that's X or the "seven-segment" 4) as R?
The Cyrillic letter <c^> (ч) looks a lot like a handwritten
r>.
some people handwritten ch's look exactly like some handwritten r's
[/quote:8a5a48dee3]
oops, i wanted to say
"some handwritten ch's look exactly like some handwritten r's" |
|
|
| Back to top |
|
|
|
| Nigel Greenwood |
Posted: Wed Apr 20, 2005 11:12 am |
|
|
|
Guest
|
Artem Baguinski wrote:
[quote:2265ac7e6a]I never heard of renyxa. (i think it should be spelled like that and
hadwritten to look like handwritten chepukha).
[/quote:2265ac7e6a]
Yes, you're quite right. The Chekhov reference is:
Кулыгин. В какой-то семинарии учитель
написал на
сочинении «чепуха», а ученик прочел
«реникса»— думал, по-латыни написано.
Just in case it gets garbled, here's a transliteration:
Kulygin: V kakoi-to seminarii uchitel' napisal na sochinenii
"chepukha", a uchenik prochyol "reniksa" -- dumal, po-latyni napisano.
I don't suppose Chekhov invented the joke: it was probably an old
chestnut going the rounds.
Nigel
ScriptMaster language resources (Chinese/Modern & Classical
Greek/IPA/Persian/Russian/Turkish):
http://www.elgin.free-online.co.uk |
|
|
| Back to top |
|
|
|
| Prai Jei |
Posted: Wed Apr 20, 2005 1:10 pm |
|
|
|
Guest
|
Nigel Greenwood (or somebody else of the same name) wrote thusly in message
<1113932798.697569.105150@f14g2000cwb.googlegroups.com>:
[quote:7872f0da6e]This jocular "Latin" reading of the Russian word "chepukha" (nonsense)
comes in Act IV of Chekhov's Three Sisters. Is it widely known &
commonly used nowadays in Russia? I came across it in Nabokov's
Zashchita Luzhina, in which a drunken German reads a message on a torn
postcard ("[Zhdu] vas vecherom" -- expecting you this evening) as "Bak
berepom", the author describing this as "po sisteme 'reniksa'".
Of course foreign visitors do this routinely in Russia, eg jocularly
(?) referring to Restoran as "Pectopah".
Nigel
ScriptMaster language resources (Chinese/Modern & Classical
Greek/IPA/Persian/Russian/Turkish):
http://www.elgin.free-online.co.uk
[/quote:7872f0da6e]
Did the Cyrillic spelling of "Organ" (as in the subtitle of Pravda) inspire
Oprah Winfrey's name?
--
Paul Townsend
Pair them off into threes
Interchange the alphabetic letter groups to reply |
|
|
| Back to top |
|
|
|
| Paul J Kriha |
Posted: Thu Apr 21, 2005 3:01 am |
|
|
|
Guest
|
Prai Jei <pvstownsend@zyx-abc.fsnet.co.uk> wrote in message news:d4698f$7g3$3@news8.svr.pol.co.uk...
[quote:90cd867dce]Nigel Greenwood (or somebody else of the same name) wrote thusly in message
1113932798.697569.105150@f14g2000cwb.googlegroups.com>:
This jocular "Latin" reading of the Russian word "chepukha" (nonsense)
comes in Act IV of Chekhov's Three Sisters. Is it widely known &
commonly used nowadays in Russia? I came across it in Nabokov's
Zashchita Luzhina, in which a drunken German reads a message on a torn
postcard ("[Zhdu] vas vecherom" -- expecting you this evening) as "Bak
berepom", the author describing this as "po sisteme 'reniksa'".
Of course foreign visitors do this routinely in Russia, eg jocularly
(?) referring to Restoran as "Pectopah".
Nigel
ScriptMaster language resources (Chinese/Modern & Classical
Greek/IPA/Persian/Russian/Turkish):
http://www.elgin.free-online.co.uk
Did the Cyrillic spelling of "Organ" (as in the subtitle of Pravda) inspire
Oprah Winfrey's name?
[/quote:90cd867dce]
Certainly not. It was the other way around.
Paul JK |
|
|
| Back to top |
|
|
|
| Richard Herring |
Posted: Thu Apr 21, 2005 5:17 am |
|
|
|
Guest
|
In message <42666BBE.2060002@v2.nl>, Artem Baguinski <artm@v2.nl> writes
[quote:5b013eea0d]are non-latin scripts banned on sci.lang ?
[/quote:5b013eea0d]
Not banned, but not practical. Half[*] your potential readers will see
gibberish.
[*] In some statistical sense.
--
Richard Herring |
|
|
| Back to top |
|
|
|
| Nigel Greenwood |
Posted: Sat Apr 23, 2005 9:47 am |
|
|
|
Guest
|
Artem Baguinski wrote:
[quote:5bf5090a83]One stand up comedian (I believe Mikhail Zadornov) had silly modern
version of a joke, with "SSSR" (russian for USSR) pronounced like
Ci-Ci-Ci-Pi in Italy.
[/quote:5bf5090a83]
Silly, or rather Sily, reminds me that the most striking example of the
Renyxa phenomenon I've seen is BBC (Voenno-vozdushnye sily = air
force).
Nigel
ScriptMaster language resources (Chinese/Modern & Classical
Greek/IPA/Persian/Russian/Turkish):
http://www.elgin.free-online.co.uk |
|
|
| Back to top |
|
|
|
| G. Leo Sahakian |
Posted: Fri May 06, 2005 8:10 pm |
|
|
|
Guest
|
"Richard Herring" <junk@[127.0.0.1]> a écrit dans le message de
news: OU0d8jPBv4ZCFwb5@baesystems.com...
[quote:aed4f82acd]In message <42666BBE.2060002@v2.nl>, Artem Baguinski
artm@v2.nl> writes
are non-latin scripts banned on sci.lang ?
Not banned, but not practical. Half[*] your potential readers
will see
gibberish.
[/quote:aed4f82acd]
is it not high time they upgraded their browsers, fonts or
whatever it takes, especially for language discussions? for ru. we
have the additional problem of what encoding to use: unicode (best
choice), iso-8859-5, koi8-r, windows-1251, cp-866, let alone jap.,
chin. and kor. encodings, which all include cyrillic!
even so, we witness strange phenomena: in this very thread
"Miguel Carrasquer" <mcv@wxs.nl> wrote in mesage:
0r0b61l8d7n673ods7qjns2sn9crei1pu4@4ax.com...
[quote:aed4f82acd]The Cyrillic letter <c^> (ч) looks a lot like a handwritten <r>.
c^ instead of č; was it laziness or incompetence? <g[/quote:aed4f82acd]
G. Leo Sahakian
--
Be kind to animals; they owe you nothing. Let them live in peace,
unless
your life is at risk.
http://www.pour-les-animaux.de/.
[quote:aed4f82acd]
[*] In some statistical sense.
--
Richard Herring[/quote:aed4f82acd] |
|
|
| Back to top |
|
|
|
| Brian M. Scott |
Posted: Fri May 06, 2005 8:18 pm |
|
|
|
Guest
|
On Sat, 7 May 2005 04:10:32 +0200, "G. Leo Sahakian"
<glsah@free.fr> wrote in
<news:427c2431$0$10333$626a14ce@news.free.fr> in sci.lang:
[quote:a59f2e1647]"Richard Herring" <junk@[127.0.0.1]> a écrit dans le message de
news: OU0d8jPBv4ZCFwb5@baesystems.com...
In message <42666BBE.2060002@v2.nl>, Artem Baguinski
artm@v2.nl> writes
are non-latin scripts banned on sci.lang ?
Not banned, but not practical. Half[*] your potential
readers will see gibberish.
is it not high time they upgraded their browsers, fonts or
whatever it takes, especially for language discussions?
[/quote:a59f2e1647]
Some are not in a position to do so.
[...]
[quote:a59f2e1647]even so, we witness strange phenomena: in this very thread
"Miguel Carrasquer" <mcv@wxs.nl> wrote in mesage:
0r0b61l8d7n673ods7qjns2sn9crei1pu4@4ax.com...
The Cyrillic letter <c^> (ч) looks a lot like a handwritten <r>.
c^ instead of č; was it laziness or incompetence? <g
[/quote:a59f2e1647]
Most likely it was a recognition that everyone can read
<c^>; the <ч> was there as a convenience for those who *can*
read it.
Brian |
|
|
| Back to top |
|
|
|
| Miguel Carrasquer |
Posted: Sat May 07, 2005 8:30 am |
|
|
|
Guest
|
On Fri, 6 May 2005 22:18:24 -0400, "Brian M. Scott"
<b.scott@csuohio.edu> wrote:
[quote:af659b9d31]On Sat, 7 May 2005 04:10:32 +0200, "G. Leo Sahakian"
glsah@free.fr> wrote in
even so, we witness strange phenomena: in this very thread
"Miguel Carrasquer" <mcv@wxs.nl> wrote in mesage:
0r0b61l8d7n673ods7qjns2sn9crei1pu4@4ax.com...
The Cyrillic letter <c^> (?) looks a lot like a handwritten <r>.
c^ instead of ?; was it laziness or incompetence? <g
Most likely it was a recognition that everyone can read
c^>; the <?> was there as a convenience for those who *can*
read it.
[/quote:af659b9d31]
Which does not include myself. I only see a ? [it's a font
question].
=======================
Miguel Carrasquer Vidal
mcv@wxs.nl |
|
|
| Back to top |
|
|
|
|