Main Page | Report this Page
Science Forum Index  »  Language Translation Forum  »  German into Brazilian Portuguese?...
Page 1 of 1    

German into Brazilian Portuguese?...

Author Message
joe...
Posted: Sun Jun 21, 2009 11:58 am
Guest
Could someone please translate the title of this German book 'Deutsche
Geschichte de jüngsten Vergangenheit und Gegenwart' into Brazilian
Portuguese?

Cheers, Joe
 
Ekkehard Dengler...
Posted: Tue Jun 23, 2009 7:22 am
Guest
joe wrote:
[quote:dc2aadcbaa]Could someone please translate the title of this German book 'Deutsche
Geschichte de jüngsten Vergangenheit und Gegenwart' into Brazilian
Portuguese?
[/quote:dc2aadcbaa]
I'm afraid I can't, but a European Portuguese translation would be "História
alemã do passado (mais) recente até à actualidade/ao presente". "De" should
be "der", by the way.

Regards,
Ekkehard
 
joe...
Posted: Tue Jun 23, 2009 4:50 pm
Guest
"Ekkehard Dengler" wrote:

[quote:accb4eb77c]I'm afraid I can't, but a European Portuguese translation would be
"História
alemã do passado (mais) recente até à actualidade/ao presente". "De"
should
be "der", by the way.
[/quote:accb4eb77c]
Thank you for that Ekkehard

Joe
 
Gabe Bokor...
Posted: Sat Jun 27, 2009 10:46 am
Guest
The only difference in Brazilian Portuguese would be that the spelling
would be "atualidade" instead of "actualidade."

Gabe


[quote:8049443ec1]"Ekkehard Dengler" wrote:

I'm afraid I can't, but a European Portuguese translation would be
"História
alemã do passado (mais) recente até à actualidade/ao presente". "De"
should
be "der", by the way.

Thank you for that Ekkehard

Joe


[/quote:8049443ec1]

--
Gabe Bokor
Poughkeepsie, NY, USA
http://accurapid.com
Translation Journal: http://translationjournal.net
or: http://accurapid.com/journal
 
Gabe Bokor...
Posted: Sat Jun 27, 2009 10:50 am
Guest
One more thing: I think "História da Alemanha" (History of Germany)
would be a better translation of Deutsche Geschichte than the literal
translation "história alemã," and this probably in both European and
Brazilian Portuguese.

Gabe



[quote:c8b07dc5a4]"Ekkehard Dengler" wrote:

I'm afraid I can't, but a European Portuguese translation would be
"História
alemã do passado (mais) recente até à actualidade/ao presente". "De"
should
be "der", by the way.

Thank you for that Ekkehard

Joe


[/quote:c8b07dc5a4]

--
Gabe Bokor
Poughkeepsie, NY, USA
http://accurapid.com
Translation Journal: http://translationjournal.net
or: http://accurapid.com/journal
 
Ekkehard Dengler...
Posted: Sat Jun 27, 2009 12:27 pm
Guest
[quote:16f962ce94]"Ekkehard Dengler" wrote:

I'm afraid I can't, but a European Portuguese translation would be
"História
alemã do passado (mais) recente até à actualidade/ao presente". "De"
should
be "der", by the way.
[/quote:16f962ce94]
Gabe Bokor wrote:
[quote:16f962ce94]The only difference in Brazilian Portuguese would be that the spelling
would be "atualidade" instead of "actualidade."
[/quote:16f962ce94]
As far as I know, BP uses "até" (=> "até a actualidade/o presente") where EP
uses "até a".

Regards,
Ekkehard
 
Ekkehard Dengler...
Posted: Sat Jun 27, 2009 12:32 pm
Guest
Gabe Bokor wrote:
[quote:b44812dd72]One more thing: I think "História da Alemanha" (History of Germany)
would be a better translation of Deutsche Geschichte than the literal
translation "história alemã," and this probably in both European and
Brazilian Portuguese.
[/quote:b44812dd72]
In EP, the two expressions are interchangeable.

Regards,
Ekkehard
 
Gabe Bokor...
Posted: Sat Jun 27, 2009 6:53 pm
Guest
[quote:f45ca1d3e5]
Gabe Bokor wrote:
The only difference in Brazilian Portuguese would be that the spelling
would be "atualidade" instead of "actualidade."

As far as I know, BP uses "até" (=> "até a actualidade/o presente") where EP
uses "até a".
[/quote:f45ca1d3e5]
BP uses "até" both with and without the preposition "a."

Gabe



--
Gabe Bokor
Poughkeepsie, NY, USA
http://accurapid.com
Translation Journal: http://translationjournal.net
or: http://accurapid.com/journal
 
Ekkehard Dengler...
Posted: Mon Jun 29, 2009 1:22 am
Guest
Gabe Bokor wrote:
[quote:49916c31d6]Gabe Bokor wrote:
The only difference in Brazilian Portuguese would be that the
spelling would be "atualidade" instead of "actualidade."

As far as I know, BP uses "até" (=> "até a actualidade/o presente")
where EP uses "até a".

BP uses "até" both with and without the preposition "a."
[/quote:49916c31d6]
Please compare the following:

site:pt "até ao presente" => 9,590 Google hits
site:pt "até o presente" => 989 Google hits

site:br "até ao presente" => 1,880 Google hits
site:br "até o presente" => 283,000 Google hits

Regards,
Ekkehard
 
Gabe Bokor...
Posted: Tue Jun 30, 2009 9:43 am
Guest
That's not a lot of hits even with site:pt for "até ao presente," is it?
Not surprising, given the awkward pronunciation of "até ao." Compare this
with 191,000 hits for "até +à" site:br. True, you'll find 867,000 hits
for "até +à" site:pt, but I didn't dispute your statement that the use
of preposition after "até" is more common in Portugal than it is in
Brazil. I only said that in Brazil both forms are used.

Gabe


[quote:80f9bc186b]Please compare the following:

site:pt "até ao presente" => 9,590 Google hits
site:pt "até o presente" => 989 Google hits

site:br "até ao presente" => 1,880 Google hits
site:br "até o presente" => 283,000 Google hits

Regards,
Ekkehard

[/quote:80f9bc186b]
 
Ekkehard Dengler...
Posted: Tue Jun 30, 2009 10:27 am
Guest
Gabe Bokor wrote:

[quote:f87b696d65]Please compare the following:

site:pt "até ao presente" => 9,590 Google hits
site:pt "até o presente" => 989 Google hits

site:br "até ao presente" => 1,880 Google hits
site:br "até o presente" => 283,000 Google hits

That's not a lot of hits even with site:pt for "até ao presente," is
it?
[/quote:f87b696d65]
You do realise that Portugal has a population of about 10.5 million? Since
we're talking about relative frequencies, absolute numbers aren't really
relevant anyway.

[quote:f87b696d65]Not surprising, given the awkward pronunciation of "até ao."
[/quote:f87b696d65]
"Até ao" is definitely the more common form in European Portuguese. It's not
awkward to pronounce at all. The usual pronunciation of "ao" is [O] ("até ó
presente").

[quote:f87b696d65]Compare this with 191,000 hits for "até +à" site:br.
[/quote:f87b696d65]
Not all of which are relevant, though, for instance "Voltamos a ser os
perdulários de sempre, em relação até à própria vida". I suggest using
longer search strings and comparing the actual frequencies.

[quote:f87b696d65]True, you'll
find 867,000 hits for "até +à" site:pt, but I didn't dispute your
statement that the use of preposition after "até" is more common in
Portugal than it is in Brazil. I only said that in Brazil both forms
are used.
[/quote:f87b696d65]
Both forms are considered correct, but "até a" is *relatively* unusual:

283,000 : 1,880 = 151 ("até o presente") : 1 ("até ao presente")

Regards,
Ekkehard
 
 
Page 1 of 1    
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Sat Nov 28, 2009 6:49 am