| |
 |
|
|
Science Forum Index » Language Translation Forum » [FR < D] économie de l'art
Page 1 of 1
|
| Author |
Message |
| Maria Riess |
Posted: Thu Apr 03, 2008 3:49 pm |
|
|
|
Guest
|
Bonsoir,
Je cherche un équivalent allemand pour le terme "l'économie de l'art" dans
le texte suivant:
"Et je ne vois pas en quoi cette révolution [les téléchargements gratuits]
serait désastreuse, pour l'art ou son économie. Aujourd'hui, cette économie
est en train d'évoluer vers quelque chose de radicalement neuf. " (J.
Attali, Nouvel Obs 22.3.)
Le mot "Kunstwirtschaft" n'existe pas,
"Kunstbetrieb", "Kunstmarkt", "Vermarktung der Kunst" n'expriment pas
l'idée.
Merci de partager les vôtres.
MaRie |
|
|
| Back to top |
|
| LEE Sau Dan |
Posted: Thu Apr 03, 2008 6:33 pm |
|
|
|
Guest
|
Quote: "Maria" == Maria Riess <maria_riess@web.de> writes:
Maria> Bonsoir, Je cherche un équivalent allemand pour le terme
Maria> "l'économie de l'art" dans le texte suivant:
...
Maria> Le mot "Kunstwirtschaft" n'existe pas, "Kunstbetrieb",
Maria> "Kunstmarkt", "Vermarktung der Kunst" n'expriment pas
Maria> l'idée.
Kunstökonomie?
--
Lee Sau Dan æŽå®ˆæ•¦ ~{@nJX6X~}
E-mail: danlee@informatik.uni-freiburg.de
Home page: http://www.informatik.uni-freiburg.de/~danlee |
|
|
| Back to top |
|
| naive user |
Posted: Sat Apr 05, 2008 4:13 am |
|
|
|
Guest
|
On Apr 3, 4:49 pm, "Maria Riess" <maria_ri...@web.de> wrote:
Quote: Bonsoir,
Je cherche un équivalent allemand pour le terme "l'économie de l'art" dans
le texte suivant:
"Et je ne vois pas en quoi cette révolution [les téléchargements gratuits]
serait désastreuse, pour l'art ou son économie. Aujourd'hui, cette économie
est en train d'évoluer vers quelque chose de radicalement neuf. " (J.
Attali, Nouvel Obs 22.3.)
Le mot "Kunstwirtschaft" n'existe pas,
"Kunstbetrieb", "Kunstmarkt", "Vermarktung der Kunst" n'expriment pas
l'idée.
Merci de partager les vôtres.
MaRie
...weder fuer die Kunst an sich oder die Kunst als Geschaeft..... |
|
|
| Back to top |
|
| Erny |
Posted: Sat Apr 05, 2008 3:42 pm |
|
|
|
Guest
|
"Maria Riess" <maria_riess@web.de> schrieb im Newsbeitrag
news:ft3fsp$87r$02$1@news.t-online.com...
Quote: Bonsoir,
Je cherche un équivalent allemand pour le terme "l'économie de l'art" dans
le texte suivant:
"Et je ne vois pas en quoi cette révolution [les téléchargements gratuits]
serait désastreuse, pour l'art ou son économie. Aujourd'hui, cette
économie est en train d'évoluer vers quelque chose de radicalement neuf. "
(J. Attali, Nouvel Obs 22.3.)
Le mot "Kunstwirtschaft" n'existe pas,
"Kunstbetrieb", "Kunstmarkt", "Vermarktung der Kunst" n'expriment pas
l'idée.
Merci de partager les vôtres.
MaRie
Bonsoir Maria,
Littéralement, je le traduirais par:
"Und ich sehe nicht, in welcher Hinsicht diese Revolution unheilvoll sein
sollte, sei es für die Kunst oder für die Wirtschaft. Heutzutage ist diese
Wirtschaft dabei, sich zu etwas von Grund aus Neuem zu entwickeln."
En traduction plus libre, on pourrait dire:
"Und ich glaube nicht, daß diese Revolution ein Unheil sei, weder für die
Kunst noch für die Wirtschaft. Letztere ist eben dabei sich vollkommen neu
zu entwickeln."
(enfin, je ne sais pas si une traduction libre à ce point est tolérée dans
ce cas..., à vous de juger)
Bonne soirée,
Erny |
|
|
| Back to top |
|
| Erny |
Posted: Sat Apr 05, 2008 3:55 pm |
|
|
|
Guest
|
"Erny" <erny@hotmail.com> schrieb im Newsbeitrag
news:1207428173_6205@vo.lu...
Quote:
"Maria Riess" <maria_riess@web.de> schrieb im Newsbeitrag
news:ft3fsp$87r$02$1@news.t-online.com...
Bonsoir,
Je cherche un équivalent allemand pour le terme "l'économie de l'art"
dans le texte suivant:
"Et je ne vois pas en quoi cette révolution [les téléchargements
gratuits] serait désastreuse, pour l'art ou son économie. Aujourd'hui,
cette économie est en train d'évoluer vers quelque chose de radicalement
neuf. " (J. Attali, Nouvel Obs 22.3.)
Le mot "Kunstwirtschaft" n'existe pas,
"Kunstbetrieb", "Kunstmarkt", "Vermarktung der Kunst" n'expriment pas
l'idée.
Merci de partager les vôtres.
MaRie
Bonsoir Maria,
Littéralement, je le traduirais par:
"Und ich sehe nicht, in welcher Hinsicht diese Revolution unheilvoll sein
sollte, sei es für die Kunst oder für die Wirtschaft. Heutzutage ist diese
Wirtschaft dabei, sich zu etwas von Grund aus Neuem zu entwickeln."
En traduction plus libre, on pourrait dire:
"Und ich glaube nicht, daß diese Revolution ein Unheil sei, weder für die
Kunst noch für die Wirtschaft. Letztere ist eben dabei sich vollkommen neu
zu entwickeln."
(enfin, je ne sais pas si une traduction libre à ce point est tolérée dans
ce cas..., à vous de juger)
Bonne soirée,
Erny
Encore moi,
Mille excuses, viens de me rendre compte que j'ai mal lu le texte de départ
qui spécifie bien "pour l'art ou son économie" (et non "pour l'art et
l'économie")...:-(
Dans ce cas je comprends la phrase comme:
"Und ich kann mir nicht vorstellen für was diese Revolution unheilvoll sein
sollte, für die Kunst oder für ihren Vertrieb."
Je pense que dans ce contexte le mot économie est plus proche du sens
d'exploitation.
Erny |
|
|
| Back to top |
|
| |
|
Page 1 of 1
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Fri Oct 10, 2008 11:04 pm
|
|