Main Page | Report this Page
 
   
Science Forum Index  »  Language Translation Forum  »  Don, Doņa, still in use?
Page 1 of 2    Goto page 1, 2  Next
Author Message
cantueso
Posted: Thu Dec 28, 2006 7:14 am
Guest
Are "Don" and "Doņa" still in use in Latin America and among Latins
living in the United States?

I am writing from Spain, where they are still fairly common in
villages and small towns, in official presentations for instance in the
media, at parties to address acquaintances of a certain age or rank.
Steven M (remove wax and
Posted: Thu Dec 28, 2006 7:45 am
Guest
Je 28 Dec 2006 03:14:38 -0800, "cantueso" <cantueso@dieznet.com>
skribis:

Quote:
Are "Don" and "Doņa" still in use in Latin America and among Latins
living in the United States?

I am writing from Spain, where they are still fairly common in
villages and small towns, in official presentations for instance in the
media, at parties to address acquaintances of a certain age or rank.

I'm going to pose this question on the two following groups. They are
each read by hundreds of translators, mostly Spanish-speakers.

http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/
http://tech.groups.yahoo.com/group/Translist/



--
Steven M - spam_no@hal-pc.orgwax.invalid
(remove wax and invalid to reply)

In 1754, Philadelphia accountant and habitual procrastinator
Joseph P. Fiscal had fallen six months behind in his work, and
looking for a way to catch up, invented what is now known as
the Fiscal Year." -- Bill Dutcher
cantueso
Posted: Thu Dec 28, 2006 4:28 pm
Guest
Edward Hennessey wrote:
Quote:
Steven M (remove wax and invalid to reply) wrote:
Je 28 Dec 2006 03:14:38 -0800, "cantueso" <cantueso@dieznet.com
skribis:

Are "Don" and "Doņa" still in use in Latin America and among Latins
living in the United States?

I am writing from Spain, where they are still fairly common in
villages and small towns, in official presentations for instance in the
media, at parties to address acquaintances of a certain age or rank.

They are yet in use. But from my own experience, there is a point of
care
to be noted in their application. If your subject is widely acclaimed
by
either of those honorifics, your usage will be a comfortable fit. If,
however, you are the first
to address someone with these titles, your addressee may be positively
surprised or
feel uncomfortably flattered by the titles particularly when used in a
group of those
likewise amused. All this varies considerably with the customs in the
community of the regarded individual's membership.

But writing from Spain, you should get the best benefit of the doubt as
to your native formal intent,

I understood everything down to here, but I cannot figure out what the
"native formal intent" could be. I am not a native speaker of
anything, but what could the formal intent be?

Maybe I should ask Spanish friends? The Spaniards that I know do not
take any interest in their language. And a question of this kind,
which, however indirectly, refers to matters of class or rank, just
makes everyone bitchy. (They have all just started digging up their
civil war memories; one of their best journalist-poet-writers came up
with the word "guerracivilismo").

Quote:
especially if you include a disclaimer
asking your correspondent what would
be the best way to best address them in the future. It will be quite
interesting to
review a discussion on this issue.

Good idea. but "precisamente" I wanted to explain this "Don" to some US
friends who came here to learn Spanish.
Quote:

Regards,

Edward Hennessey
cantueso
Posted: Thu Dec 28, 2006 4:31 pm
Guest
Steven M (remove wax and invalid to reply) wrote:
Quote:
Je 28 Dec 2006 03:14:38 -0800, "cantueso" <cantueso@dieznet.com
skribis:

Are "Don" and "Doņa" still in use in Latin America and among Latins
living in the United States?

I am writing from Spain, where they are still fairly common in
villages and small towns, in official presentations for instance in the
media, at parties to address acquaintances of a certain age or rank.

I'm going to pose this question on the two following groups. They are
each read by hundreds of translators, mostly Spanish-speakers.

http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/
http://tech.groups.yahoo.com/group/Translist/

Thank you for the links.

I'll go there tomorrow..
Quote:



--
Steven M - spam_no@hal-pc.orgwax.invalid
(remove wax and invalid to reply)

In 1754, Philadelphia accountant and habitual procrastinator
Joseph P. Fiscal had fallen six months behind in his work, and
looking for a way to catch up, invented what is now known as
the Fiscal Year." -- Bill Dutcher
MH
Posted: Thu Dec 28, 2006 6:26 pm
Guest
Quote:
Are "Don" and "Doņa" still in use in Latin America...

I've worked in a project in Honduras in the late 1970s and the senior project
manager, a Chilean man in his 50s was addressed by all of us, and others, as
'Don Manuel'. Maybe the custom has changed since then.

--
MH
Steven M (remove wax and
Posted: Thu Dec 28, 2006 7:08 pm
Guest
Je 28 Dec 2006 12:31:14 -0800, "cantueso" <cantueso@dieznet.com>
skribis:

Quote:

Steven M (remove wax and invalid to reply) wrote:
Je 28 Dec 2006 03:14:38 -0800, "cantueso" <cantueso@dieznet.com
skribis:

Are "Don" and "Doņa" still in use in Latin America and among Latins
living in the United States?

I am writing from Spain, where they are still fairly common in
villages and small towns, in official presentations for instance in the
media, at parties to address acquaintances of a certain age or rank.

I'm going to pose this question on the two following groups. They are
each read by hundreds of translators, mostly Spanish-speakers.

http://tech.groups.yahoo.com/group/sptranslators/
http://tech.groups.yahoo.com/group/Translist/

Thank you for the links.

I'll go there tomorrow..

Okay, but when you do, don't ask the question again. There have been
several interesting responses already.

If I can summarize, I think they mostly agree with Edward. It's not
exactly customary anywhere except maybe in small, old-fashioned towns.



--
Steven M - spam_no@hal-pc.orgwax.invalid
(remove wax and invalid to reply)

In 1754, Philadelphia accountant and habitual procrastinator
Joseph P. Fiscal had fallen six months behind in his work, and
looking for a way to catch up, invented what is now known as
the Fiscal Year." -- Bill Dutcher
Edward Hennessey
Posted: Thu Dec 28, 2006 7:32 pm
Guest
cantueso wrote:
Quote:
Edward Hennessey wrote:
Steven M (remove wax and invalid to reply) wrote:
Je 28 Dec 2006 03:14:38 -0800, "cantueso" <cantueso@dieznet.com
skribis:

Are "Don" and "Doņa" still in use in Latin America and among Latins
living in the United States?

I am writing from Spain, where they are still fairly common in
villages and small towns, in official presentations for instance in the
media, at parties to address acquaintances of a certain age or rank.

They are yet in use. But from my own experience, there is a point of
care
to be noted in their application. If your subject is widely acclaimed
by
either of those honorifics, your usage will be a comfortable fit. If,
however, you are the first
to address someone with these titles, your addressee may be positively
surprised or
feel uncomfortably flattered by the titles particularly when used in a
group of those
likewise amused. All this varies considerably with the customs in the
community of the regarded individual's membership.

But writing from Spain, you should get the best benefit of the doubt as
to your native formal intent,

I understood everything down to here, but I cannot figure out what the
"native formal intent" could be. I am not a native speaker of
anything, but what could the formal intent be?

C:

My thought is that people in Mexico and Latinos here will naturally
idealize the Spanish
of a person writing from Spain--be he detectably Spaniard or not--as
naturally more formal and more pure than the language and slang that is
their familiar diet. The truth of this is something else but as Spain
is the mother country for the mother tongue, that should be a
preconception one can rely on to safeguard use of the honorifics given.
My own practice is to be formal unless otherwise instructed or
encouraged by badinage, tone or other situational factors. It is hard
to offend by reliance on terms of utmost respect and dangerously easy
to think onself hip by opting for informal liberties that admit of less
kind understanding.
Quote:

Maybe I should ask Spanish friends? The Spaniards that I know do not
take any interest in their language. And a question of this kind,
which, however indirectly, refers to matters of class or rank, just
makes everyone bitchy. (They have all just started digging up their
civil war memories; one of their best journalist-poet-writers came up
with the word "guerracivilismo").

especially if you include a disclaimer
asking your correspondent what would
be the best way to best address them in the future. It will be quite
interesting to
review a discussion on this issue.

Good idea. but "precisamente" I wanted to explain this "Don" to some US
friends who came here to learn Spanish.

Then, in dangerous brief, I would say it is a term most often used by
someone on a more fundamental rung of the social scale to usually
distinguish an older gentleman
most often in a traditional community or ceremonial setting who has
renown or power.
Thus, a mature scholar might get the title and so might a drug lord.
And, as I've carefully
framed the above, there is a long list of exceptions to norm.

Regards,

Edward Hennessey
Jordi
Posted: Fri Dec 29, 2006 7:37 am
Guest
Edward Hennessey ha escrito:


Quote:
Then, in dangerous brief, I would say it is a term most often used by
someone on a more fundamental rung of the social scale to usually
distinguish an older gentleman
most often in a traditional community or ceremonial setting who has
renown or power.
Thus, a mature scholar might get the title and so might a drug lord.
And, as I've carefully
framed the above, there is a long list of exceptions to norm.


Until very recently (I'm talking up to the 90s), all teachers would be
addressed to as Don X, Doņa X or seņorita X by everyone in class. Up
to the 60s, even the parents would do that.

Today the use of Don/Doņa is largely ceremonial and rather old
fashioned, used only in formal announcements.

For example, only (well, mostly) businessmen in their 60s insist in
getting the "Don" at the place of work. The use in smaller, rural
communities may be higher, though.

Nowadays it's usual to mock someone using Don X when it's quite some
time you don't see him (meaning the person in question is perhaps too
busy to meet with you).

J.
Steven M (remove wax and
Posted: Fri Dec 29, 2006 11:54 am
Guest
Je 29 Dec 2006 03:37:35 -0800, "Jordi" <jordi.uso@gmail.com> skribis:

Quote:

Edward Hennessey ha escrito:


Then, in dangerous brief, I would say it is a term most often used by
someone on a more fundamental rung of the social scale to usually
distinguish an older gentleman
most often in a traditional community or ceremonial setting who has
renown or power.
Thus, a mature scholar might get the title and so might a drug lord.
And, as I've carefully
framed the above, there is a long list of exceptions to norm.


Until very recently (I'm talking up to the 90s), all teachers would be
addressed to as Don X, DoÃąa X or seÃąorita X by everyone in class. Up
to the 60s, even the parents would do that.

Today the use of Don/DoÃąa is largely ceremonial and rather old
fashioned, used only in formal announcements.

For example, only (well, mostly) businessmen in their 60s insist in
getting the "Don" at the place of work. The use in smaller, rural
communities may be higher, though.

Nowadays it's usual to mock someone using Don X when it's quite some
time you don't see him (meaning the person in question is perhaps too
busy to meet with you).

Jordi, I think what you're saying is typical, but I also think that
usage varies across Latin America. I grew up in Venezuela and we
never called teachers Don or DoÃąa. Where are you from?



--
Steven M - spam_no@hal-pc.orgwax.invalid
(remove wax and invalid to reply)

Don’t confuse routine with commitment.
Jordi
Posted: Fri Dec 29, 2006 12:43 pm
Guest
Steven M (remove wax and invalid to reply) ha escrito:

Quote:

Nowadays it's usual to mock someone using Don X when it's quite some
time you don't see him (meaning the person in question is perhaps too
busy to meet with you).

Jordi, I think what you're saying is typical, but I also think that
usage varies across Latin America. I grew up in Venezuela and we
never called teachers Don or DoÃąa. Where are you from?


Spain, near Valencia.


J.
Edward Hennessey
Posted: Fri Dec 29, 2006 10:44 pm
Guest
cantueso wrote:
Quote:
Are "Don" and "Doņa" still in use in Latin America and among Latins
living in the United States?

I am writing from Spain, where they are still fairly common in
villages and small towns, in official presentations for instance in the
media, at parties to address acquaintances of a certain age or rank.

Out of comparitive curiousity, what is the state of distinction and
usage of like
titles in Italy?

Regards,

Edward Hennessey
cantueso
Posted: Sat Dec 30, 2006 3:46 am
Guest
Edward Hennessey wrote:
Quote:
cantueso wrote:
Edward Hennessey wrote:
Steven M (remove wax and invalid to reply) wrote:
Je 28 Dec 2006 03:14:38 -0800, "cantueso" <cantueso@dieznet.com
skribis:

Are "Don" and "Doņa" still in use in Latin America and among Latins
living in the United States?

I am writing from Spain, where they are still fairly common in
villages and small towns, in official presentations for instance in the
media, at parties to address acquaintances of a certain age or rank.

They are yet in use. But from my own experience, there is a point of
care
to be noted in their application. If your subject is widely acclaimed
by
either of those honorifics, your usage will be a comfortable fit. If,
however, you are the first
to address someone with these titles, your addressee may be positively
surprised or
feel uncomfortably flattered by the titles particularly when used in a
group of those
likewise amused. All this varies considerably with the customs in the
community of the regarded individual's membership.

But writing from Spain, you should get the best benefit of the doubt as
to your native formal intent,

I understood everything down to here, but I cannot figure out what the
"native formal intent" could be. I am not a native speaker of
anything, but what could the formal intent be?

C:

My thought is that people in Mexico and Latinos here will naturally
idealize the Spanish
of a person writing from Spain--be he detectably Spaniard or not--as
naturally more formal and more pure than the language and slang that is
their familiar diet. The truth of this is something else

My own superficial impression is that people from Latin America who
come here as workers, some of them surely from very poor backgrounds,
are more flexible, more articulate, mostly more polite in their
language.

(I am Swiss and though I can by now write almost as well as they, I
can't speak properly at all and can't tell good from bad except by
content.)

Quote:
but as Spain
is the mother country for the mother tongue, that should be a
preconception one can rely on to safeguard use of the honorifics given.

??? Do you mean to say that views here should be considered more
relevant? People here very often and very openly consider Latin Spanish
inferior. Would you suggest that your crčme there should take the
Queen as a model?




Quote:
My own practice is to be formal unless otherwise instructed or
encouraged by badinage, tone or other situational factors. It is hard
to offend by reliance on terms of utmost respect and dangerously easy
to think onself hip by opting for informal liberties that admit of less
kind understanding.

Maybe I should ask Spanish friends? The Spaniards that I know do not
take any interest in their language. And a question of this kind,
which, however indirectly, refers to matters of class or rank, just
makes everyone bitchy. (They have all just started digging up their
civil war memories; one of their best journalist-poet-writers came up
with the word "guerracivilismo").

especially if you include a disclaimer
asking your correspondent what would
be the best way to best address them in the future. It will be quite
interesting to
review a discussion on this issue.

Good idea. but "precisamente" I wanted to explain this "Don" to some US
friends who came here to learn Spanish.

Then, in dangerous brief, I would say it is a term most often used by
someone on a more fundamental rung of the social scale to usually
distinguish an older gentleman
most often in a traditional community or ceremonial setting who has
renown or power.
Thus, a mature scholar might get the title and so might a drug lord.
And, as I've carefully
framed the above, there is a long list of exceptions to norm.

Yet, anyway, that is more or less the way it is here.
Quote:

Regards,

Edward Hennessey
cantueso
Posted: Sat Dec 30, 2006 3:49 am
Guest
Jordi wrote:
Quote:
Edward Hennessey ha escrito:


Then, in dangerous brief, I would say it is a term most often used by
someone on a more fundamental rung of the social scale to usually
distinguish an older gentleman
most often in a traditional community or ceremonial setting who has
renown or power.
Thus, a mature scholar might get the title and so might a drug lord.
And, as I've carefully
framed the above, there is a long list of exceptions to norm.


Until very recently (I'm talking up to the 90s), all teachers would be
addressed to as Don X, Doņa X or seņorita X by everyone in class. Up
to the 60s, even the parents would do that.

Where are you? Are you in Spain or in Latin America?
Quote:

Today the use of Don/Doņa is largely ceremonial and rather old
fashioned, used only in formal announcements.

For example, only (well, mostly) businessmen in their 60s insist in
getting the "Don" at the place of work. The use in smaller, rural
communities may be higher, though.

Nowadays it's usual to mock someone using Don X when it's quite some
time you don't see him (meaning the person in question is perhaps too
busy to meet with you).


Quote:

J.
cantueso
Posted: Sat Dec 30, 2006 3:54 am
Guest
Jordi wrote:
Quote:
Steven M (remove wax and invalid to reply) ha escrito:


Nowadays it's usual to mock someone using Don X when it's quite some
time you don't see him (meaning the person in question is perhaps too
busy to meet with you).

Jordi, I think what you're saying is typical, but I also think that
usage varies across Latin America. I grew up in Venezuela and we
never called teachers Don or DoÃąa. Where are you from?


Spain, near Valencia.

I see. I was wondering about Latin American usage, which may be very
different from usage in Spain.
Quote:


J.
cantueso
Posted: Sat Dec 30, 2006 3:58 am
Guest
Edward Hennessey wrote:
Quote:
cantueso wrote:
Are "Don" and "Doņa" still in use in Latin America and among Latins
living in the United States?

I am writing from Spain, where they are still fairly common in
villages and small towns, in official presentations for instance in the
media, at parties to address acquaintances of a certain age or rank.

Out of comparitive curiousity, what is the state of distinction and
usage of like
titles in Italy?

I have never been there, and I do not speak Italian. I am Swiss.
Italian is one of the official languages of Switzerland, but that is
simply its legal status; in fact Italian is only spoken by a small
minority and of course by lots of immigrant workers.
Quote:

Regards,

Edward Hennessey
 
Page 1 of 2    Goto page 1, 2  Next   All times are GMT - 5 Hours
The time now is Fri Nov 21, 2008 6:48 am