Main Page | Report this Page
 
   
Science Forum Index  »  Languages Forum  »  British accent changes when speaking other languages
Page 3 of 3    Goto page Previous  1, 2, 3
Author Message
Helmut Richter
Posted: Thu Jan 22, 2004 6:02 pm
Guest
In article <401010E1.3AA@worldnet.att.net>, Peter T. Daniels wrote:

Quote:
You know the German definition of "konsequent"?

Konsequent heißt: Heute so, morgen so.

Inkonsequent heißt: Heute so, morgen so.

(Depends a bit on the intonation.)

I see what you mean ...

But is that an actual saying/joke? If so, why would that word attract
such attention?

As it is, the two sentences together have a similar significance as the
two English sentences:

Time flies like an arrow.
Fruit flies like a banana.

They are correct, each alone is idiomatic, and together they show
how features outside the written language (in one case intonation,
in the other one context) are needed to give them meaning. Some people,
like myself, find such word-plays funny.

Quote:
"respectively" is correct where "beziehungsweise" is, only
its position in the sentence is different: "A bzw. B" becomes "A or B,
resp.".

That's simply wrong.

"bzw." is used in German far, far, far, far more than "respectively" is
used in English, and the best translation for "bzw." is very often
simply "or."

The question is in how many of these far more cases the German word
"beziehungsweise" is indeed used according to its meaning, to wit
(or: namely?) for establishing an abbreviated template for several
similar sentences, e.g.:

Das Hausrecht in einer Gastwirtschaft oder auf einem Schiff obliegt
dem Wirt beziehungsweise dem Kapitän.

Would one use "respectively" in such a sentence? If so, it would be
interesting to find a German sentence where "beziehungsweise"
makes sense but "respectively" does not.

Used simply as substitute for "oder", it inflates the sentence and there
is no "Beziehung" to which "beziehungsweise" might refer. Therefore I
added:

Quote:
"beziehungsweise" has a second, wrong meaning: it replaces any
"und" in spoken language in order to give the speaker more time to
think about what he wanted to say; in American English, the same
function is achieved by starting the sentence with a "basically" that
is devoid of meaning.

Helmut Richter
Peter T. Daniels
Posted: Thu Jan 22, 2004 6:18 pm
Guest
Helmut Richter wrote:
Quote:

In article <401010E1.3AA@worldnet.att.net>, Peter T. Daniels wrote:

You know the German definition of "konsequent"?

Konsequent heißt: Heute so, morgen so.
Inkonsequent heißt: Heute so, morgen so.

(Depends a bit on the intonation.)

I see what you mean ...

But is that an actual saying/joke? If so, why would that word attract
such attention?

As it is, the two sentences together have a similar significance as the
two English sentences:

But is that pair of sentences a conventional example (of something), or
did you just make it up to demonstrate your point?

Quote:
Time flies like an arrow.
Fruit flies like a banana.

They are correct, each alone is idiomatic, and together they show
how features outside the written language (in one case intonation,
in the other one context) are needed to give them meaning. Some people,
like myself, find such word-plays funny.

"Fruit flies like a banana" is marginal at best. If you're talking about
flies' dietary preferences, it's "Fruit flies like bananas"; the form
given exists only to make the "joke" with the "Time" sentence.

Quote:
"respectively" is correct where "beziehungsweise" is, only
its position in the sentence is different: "A bzw. B" becomes "A or B,
resp.".

That's simply wrong.

"bzw." is used in German far, far, far, far more than "respectively" is
used in English, and the best translation for "bzw." is very often
simply "or."

The question is in how many of these far more cases the German word
"beziehungsweise" is indeed used according to its meaning, to wit
(or: namely?) for establishing an abbreviated template for several
similar sentences, e.g.:

Das Hausrecht in einer Gastwirtschaft oder auf einem Schiff obliegt
dem Wirt beziehungsweise dem Kapitän.

Would one use "respectively" in such a sentence?

No, because it doesn't provide any information that isn't obvious from
"or" (and the corresponding orders of the two pairs of nouns).

Quote:
If so, it would be
interesting to find a German sentence where "beziehungsweise"
makes sense but "respectively" does not.

"Respectively" wouldn't be _wrong_, but it would be a total waste.

Quote:
Used simply as substitute for "oder", it inflates the sentence and there
is no "Beziehung" to which "beziehungsweise" might refer. Therefore I
added:

"beziehungsweise" has a second, wrong meaning: it replaces any
"und" in spoken language in order to give the speaker more time to
think about what he wanted to say; in American English, the same
function is achieved by starting the sentence with a "basically" that
is devoid of meaning.

If it's "wrong," there are an awful lot of "wrong" writers of German in
Semitic studies.
--
Peter T. Daniels grammatim@att.net
Brian M. Scott
Posted: Thu Jan 22, 2004 8:49 pm
Guest
On Thu, 22 Jan 2004 23:18:28 GMT "Peter T. Daniels"
<grammatim@worldnet.att.net> wrote in
<news:40105A44.4C49@worldnet.att.net> in sci.lang:

Quote:
Helmut Richter wrote:

In article <401010E1.3AA@worldnet.att.net>, Peter T. Daniels wrote:

[...]

Quote:
"respectively" is correct where "beziehungsweise" is, only
its position in the sentence is different: "A bzw. B" becomes "A or B,
resp.".

That's simply wrong.

"bzw." is used in German far, far, far, far more than "respectively" is
used in English, and the best translation for "bzw." is very often
simply "or."

The question is in how many of these far more cases the German word
"beziehungsweise" is indeed used according to its meaning, to wit
(or: namely?) for establishing an abbreviated template for several
similar sentences, e.g.:

Das Hausrecht in einer Gastwirtschaft oder auf einem Schiff obliegt
dem Wirt beziehungsweise dem Kapitän.

Would one use "respectively" in such a sentence?

No, because it doesn't provide any information that isn't obvious from
"or" (and the corresponding orders of the two pairs of nouns).

I would use it whenever I was being careful, which in the
case of a sentence like that would be most of the time.
There are uses of 'beziehungsweise' that cannot possibly be
translated 'respectively', but I'm damned if I can think of
one right now.

[...]

Brian
Dik T. Winter
Posted: Thu Jan 22, 2004 9:06 pm
Guest
In article <slrnc10ljl.18a.a282244@lxhri01.lrz.lrz-muenchen.de> hhr-m@web.de writes:
Quote:
In article <401010E1.3AA@worldnet.att.net>, Peter T. Daniels wrote:
....
"bzw." is used in German far, far, far, far more than "respectively" is
used in English, and the best translation for "bzw." is very often
simply "or."

The question is in how many of these far more cases the German word
"beziehungsweise" is indeed used according to its meaning, to wit
(or: namely?) for establishing an abbreviated template for several
similar sentences, e.g.:

I think that in German "beziehungsweise" (or more likely its
abbreviation "bzw.") is used quite often according to the inflated
meaning of "oder". Just like the Dutch word "respectievelijk" is
in many cases used as a substitute for "of anders" ("or else").

But Dutch "respectievelijk" has a third meaning, namely "in sequence" or
somesuch: "de kinderen in deze groep zijn respectievelijk Jan, Piet en
Marie", or "the children in this group are Jack, Pete and Mary
(respectively?)". It is a very false friend.

Also the German "beziehungsweise" also has another meaning: "besser gesagt"
("said better"), I think. "Suche Verwandschaft bzw. Stammbaum" is one
that came up with Google, "Theater Musical De La Guarda bzw. Delaguarda
Ferienhäuser" is another.
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
Bill Bonde ( the oblique
Posted: Fri Jan 23, 2004 12:27 am
Guest
LEE Sau Dan wrote:
Quote:

"Jacques" == Jacques Guy <jguy@alphalink.com.au> writes:

Jacques> Ruud Harmsen wrote:
21 Jan 2004 13:11:26 +0100: LEE Sau Dan

[3] I can't find the word "ekspliko". I'm assuming it's a
misspelling of "aspekto".

Jacques> Faut apprendre l'hexagonal mon gars. Chez nous
Jacques> "expliquer" (pron. [Eksplike]) means "to explain"

Yeah. I've forgotten that French is a prerequisite for learning
Esperanto. ;)

LOL.
LEE Sau Dan
Posted: Fri Jan 23, 2004 4:40 am
Guest
Quote:
"Helmut" == Helmut Richter <a282244@mail.lrz-muenchen.de> writes:

"bzw." is used in German far, far, far, far more than
"respectively" is used in English, and the best translation for
"bzw." is very often simply "or."

Helmut> The question is in how many of these far more cases the
Helmut> German word "beziehungsweise" is indeed used according to
Helmut> its meaning, to wit (or: namely?) for establishing an
Helmut> abbreviated template for several similar sentences, e.g.:

Helmut> Das Hausrecht in einer Gastwirtschaft oder auf einem
Helmut> Schiff obliegt dem Wirt beziehungsweise dem Kapitän.

Helmut> Would one use "respectively" in such a sentence? If so, it
Helmut> would be interesting to find a German sentence where
Helmut> "beziehungsweise" makes sense but "respectively" does not.

Grab a legal document (e.g. a contract, an application form for
anything) and read the fine prints. You'll see "bzw." (seldom in the
long form) all over the document, and it's only meaning is a simple
"or". "bzw." just the German-legalese (or literary) word for "or".


Helmut> Used simply as substitute for "oder", it inflates the
Helmut> sentence and there is no "Beziehung" to which
Helmut> "beziehungsweise" might refer.

True. But you MUST forget the literal meaning of this word when you
see "bzw." in a German document. It means "or" most of the time.
Some German teachers for the elementary levels are even relunctant to
explain what "bzw." stands for (it's not easy to pronounce for a
beginner) and simply tell them to read it out as "oder".




Quote:
"beziehungsweise" has a second, wrong meaning: it replaces any
"und" in spoken language

No. It's "oder".


Quote:
in order to give the speaker more time to think about what he
wanted to say;

Wrong. "bzw." (always in this short form) in writing means "oder"
(taken literally).

If a German wants more time to think about what he's going to say,
he'd say "also" instead.


Quote:
in American English, the same function is achieved by starting
the sentence with a "basically" that is devoid of meaning.

"Eigentlich" has the same meaning and serves a similar function.



--
Lee Sau Dan æŽå®ˆæ•¦(Big5) ~{@nJX6X~}(HZ)

E-mail: danlee@informatik.uni-freiburg.de
Home page: http://www.informatik.uni-freiburg.de/~danlee
LEE Sau Dan
Posted: Fri Jan 23, 2004 4:42 am
Guest
Quote:
"Peter" == Peter T Daniels <grammatim@worldnet.att.net> writes:

Peter> I don't know German "clever." What does it mean?

German "clever" is obviously a loan from English. "Clever sein,
direct Line" lautet ein TV Werbung. The native German word is "klug".


--
Lee Sau Dan +Z05biGVm-(Big5) ~{@nJX6X~}(HZ)

E-mail: danlee@informatik.uni-freiburg.de
Home page: http://www.informatik.uni-freiburg.de/~danlee
Peter T. Daniels
Posted: Fri Jan 23, 2004 7:41 am
Guest
LEE Sau Dan wrote:
Quote:

"Peter" == Peter T Daniels <grammatim@worldnet.att.net> writes:

Peter> I don't know German "clever." What does it mean?

German "clever" is obviously a loan from English. "Clever sein,
direct Line" lautet ein TV Werbung. The native German word is "klug".

Helmut suggested it's a false friend, but nothing he or you said
indicates that it's _not_ a recent borrowing with its English meaning.
--
Peter T. Daniels grammatim@att.net
Helmut Richter
Posted: Fri Jan 23, 2004 8:01 am
Guest
In article <40111667.316B@worldnet.att.net>, Peter T. Daniels wrote:

Quote:
Helmut suggested it's a false friend, but nothing he or you said
indicates that it's _not_ a recent borrowing with its English meaning.

It *is* a recent borrowing with its English meaning but, as far as I
am able to say, with different connotations. It is a false friend only
insofar as using the English word "clever" in situations where one
would use "clever" in German context is mostly a bad choice. German
"clever" has nearly always a connotation of "sly, cunning, crafty,
tricky" whereas the English word "clever", if I understand it right,
has no such undertones.

Helmut Richter
LEE Sau Dan
Posted: Fri Jan 23, 2004 8:04 am
Guest
Quote:
"Peter" == Peter T Daniels <grammatim@worldnet.att.net> writes:

Peter> LEE Sau Dan wrote:
Quote:
"Peter" == Peter T Daniels <grammatim@worldnet.att.net
writes:

Peter> I don't know German "clever." What does it mean?
German "clever" is obviously a loan from English. "Clever
sein, direct Line" lautet ein TV Werbung. The native German
word is "klug".

Peter> Helmut suggested it's a false friend, but nothing he or you
Peter> said indicates that it's _not_ a recent borrowing with its
Peter> English meaning.

Right. That's not a false friend. The worst false friend I'd come
across for German/English is "Gift". The difference in the meanings
is so big and "harmful"!


--
Lee Sau Dan +Z05biGVm-(Big5) ~{@nJX6X~}(HZ)

E-mail: danlee@informatik.uni-freiburg.de
Home page: http://www.informatik.uni-freiburg.de/~danlee
Peter T. Daniels
Posted: Fri Jan 23, 2004 8:28 am
Guest
Helmut Richter wrote:
Quote:

In article <40111667.316B@worldnet.att.net>, Peter T. Daniels wrote:

Helmut suggested it's a false friend, but nothing he or you said
indicates that it's _not_ a recent borrowing with its English meaning.

It *is* a recent borrowing with its English meaning but, as far as I
am able to say, with different connotations. It is a false friend only
insofar as using the English word "clever" in situations where one
would use "clever" in German context is mostly a bad choice. German
"clever" has nearly always a connotation of "sly, cunning, crafty,
tricky" whereas the English word "clever", if I understand it right,
has no such undertones.

There may be US-UK differences in play here.
--
Peter T. Daniels grammatim@att.net
Peter T. Daniels
Posted: Fri Jan 23, 2004 12:28 pm
Guest
LEE Sau Dan wrote:
Quote:

"Peter" == Peter T Daniels <grammatim@worldnet.att.net> writes:

Peter> LEE Sau Dan wrote:
"Peter" == Peter T Daniels <grammatim@worldnet.att.net
writes:

Peter> I don't know German "clever." What does it mean?
German "clever" is obviously a loan from English. "Clever
sein, direct Line" lautet ein TV Werbung. The native German
word is "klug".

Peter> Helmut suggested it's a false friend, but nothing he or you
Peter> said indicates that it's _not_ a recent borrowing with its
Peter> English meaning.

Right. That's not a false friend. The worst false friend I'd come
across for German/English is "Gift". The difference in the meanings
is so big and "harmful"!

Yet they do indeed have the same etymology! It's nothing but a semantic
shift (in German).
--
Peter T. Daniels grammatim@att.net
Richard Green
Posted: Sat Jan 24, 2004 7:07 am
Guest
Dik T. Winter <Dik.Winter@cwi.nl> wrote:

Quote:
Also the German "beziehungsweise" also has another meaning: "besser gesagt"
("said better"), I think. "Suche Verwandschaft bzw. Stammbaum" is one
that came up with Google, "Theater Musical De La Guarda bzw. Delaguarda
Ferienh?user" is another.

The English "a.k.a." might be a reasonable translation for this in some
cases.
Peter T. Daniels
Posted: Sat Jan 24, 2004 4:34 pm
Guest
Richard Green wrote:
Quote:

Dik T. Winter <Dik.Winter@cwi.nl> wrote:

Also the German "beziehungsweise" also has another meaning: "besser gesagt"
("said better"), I think. "Suche Verwandschaft bzw. Stammbaum" is one
that came up with Google, "Theater Musical De La Guarda bzw. Delaguarda
Ferienh?user" is another.

The English "a.k.a." might be a reasonable translation for this in some
cases.

Did y'all notice LSD's very German use of "resp." in the "Chinese
noodles" thread yesterday? (I commented in a message Yusuf replied to,
to help you locate it.)
--
Peter T. Daniels grammatim@att.net
LEE Sau Dan
Posted: Mon Jan 26, 2004 4:47 am
Guest
Quote:
"Richard" == Richard Green <edfromo@spiffy.ox.compsoc.net> writes:

Richard> Dik T. Winter <Dik.Winter@cwi.nl> wrote:
Quote:
Also the German "beziehungsweise" also has another meaning:
"besser gesagt" ("said better"), I think. "Suche Verwandschaft
bzw. Stammbaum" is one that came up with Google, "Theater
Musical De La Guarda bzw. Delaguarda Ferienh?user" is another.

Richard> The English "a.k.a." might be a reasonable translation
Richard> for this in some cases.

No. "besser gesagt" implies that one is better than the other.
"a.k.a." implies both are equally good.


--
Lee Sau Dan +Z05biGVm-(Big5) ~{@nJX6X~}(HZ)

E-mail: danlee@informatik.uni-freiburg.de
Home page: http://www.informatik.uni-freiburg.de/~danlee
 
Page 3 of 3    Goto page Previous  1, 2, 3   All times are GMT - 5 Hours
The time now is Sun Oct 12, 2008 12:23 am