Main Page | Report this Page
 
   
Science Forum Index  »  Language Translation Forum  »  help: a long-convoluted sentence...
Page 1 of 1    
Author Message
low...
Posted: Thu May 15, 2008 10:22 am
Guest
I'm translating a doc into Chinse, in which I have:


we recommend AAA to:
.......

- Promote joint inter-agency efforts to support UNCTAD’s Sixth Tranche
Programme in supporting the implementation of internationally agreed
development goals, including MDGs through innovation, networking and
knowledge management

.......

this sentence is one of the bullets in a series of recommendation made
to AAA.

Can anyone tell me which one of these is the subject of the the 2nd
support ("in support"):

AAA or UNCTAD (UN conference on trade and develpmt).

my understanding in simplified form is:

AAA to promote such and such support for the 6th Tranche Programme in
the latter's effort to support the implementation .....

or further stripped:

efforts to support the programme in doing its job of supporting the
implementation of ....

any help would be appreciated. Or to make it easier, if you can
translate this into French, which is way more articulated, that will
help me too.
low...
Posted: Thu May 15, 2008 11:19 am
Guest
On May 15, 5:01 pm, Lanarcam <lanarc... at (no spam) yahoo.fr> wrote:
Quote:
low wrote:
I'm translating a doc into Chinse, in which I have:

we recommend AAA to:
.......

- Promote joint inter-agency efforts to support UNCTAD’s Sixth Tranche
Programme in supporting the implementation of internationally agreed
development goals, including MDGs through innovation, networking and
knowledge management

.......

this sentence is one of the bullets in a series of recommendation made
to AAA.

Can anyone tell me which one of these is the subject of the the 2nd
support ("in support"):

AAA or UNCTAD (UN conference on trade and develpmt).

my understanding in simplified form is:

AAA to promote such and such support for the 6th Tranche Programme in
the latter's effort to support the implementation .....

or further stripped:

efforts to support the programme in doing its job of supporting the
implementation of ....

any help would be appreciated. Or to make it easier, if you can
translate this into French, which is way more articulated, that will
help me too.

I read it as : Joint inter-agency efforts are being made
in order to support UNCTAD's Sixth tranche Programme. Those
efforts are carried out by supporting the implementation of
internationnally agreed development goals...

In French I would say : promouvoir l'effort commun des agences
de soutenir le programme de la sixième tranche de l'UNCTAD par le
soutien de la réalisation des objectifs de développement décidés
à l'échelon international, incluant MDGs? par l'innovation, la mise
en réseau et la gestion des connaissances.

I am not sure this makes more sense in French than in English,
do they really expect people to understand sentences like that?

thanks, based on the context, my understanding is the opposite, ie the
AAA is supposed to make effort to support UNCTAD in the latter's
support to... but grammatically speaking, yours seems more likely.

I guess this is just another example of bad wording.

thanks for the prompt reply.
Lanarcam...
Posted: Thu May 15, 2008 4:01 pm
Guest
low wrote:
Quote:
I'm translating a doc into Chinse, in which I have:


we recommend AAA to:
.......

- Promote joint inter-agency efforts to support UNCTAD’s Sixth Tranche
Programme in supporting the implementation of internationally agreed
development goals, including MDGs through innovation, networking and
knowledge management

.......

this sentence is one of the bullets in a series of recommendation made
to AAA.

Can anyone tell me which one of these is the subject of the the 2nd
support ("in support"):

AAA or UNCTAD (UN conference on trade and develpmt).

my understanding in simplified form is:

AAA to promote such and such support for the 6th Tranche Programme in
the latter's effort to support the implementation .....

or further stripped:

efforts to support the programme in doing its job of supporting the
implementation of ....

any help would be appreciated. Or to make it easier, if you can
translate this into French, which is way more articulated, that will
help me too.

I read it as : Joint inter-agency efforts are being made
in order to support UNCTAD's Sixth tranche Programme. Those
efforts are carried out by supporting the implementation of
internationnally agreed development goals...

In French I would say : promouvoir l'effort commun des agences
de soutenir le programme de la sixième tranche de l'UNCTAD par le
soutien de la réalisation des objectifs de développement décidés
à l'échelon international, incluant MDGs? par l'innovation, la mise
en réseau et la gestion des connaissances.

I am not sure this makes more sense in French than in English,
do they really expect people to understand sentences like that?
Edward Hennessey...
Posted: Thu May 15, 2008 5:21 pm
Guest
Lanarcam wrote:
Quote:
low wrote:
I'm translating a doc into Chinese, in which I have:


we recommend AAA to:
.......

- Promote joint inter-agency efforts to support UNCTAD’s Sixth
Tranche Programme in supporting the implementation of
internationally agreed development goals, including MDGs through
innovation, networking and knowledge management

.......

this sentence is one of the bullets in a series of recommendation
made to AAA.

Can anyone tell me which one of these is the subject of the 2nd
support ("in support"):

AAA or UNCTAD (UN conference on trade and develpmt).

my understanding in simplified form is:

AAA to promote such and such support for the 6th Tranche Programme in
the latter's effort to support the implementation .....

or further stripped:

efforts to support the programme in doing its job of supporting the
implementation of ....

any help would be appreciated. Or to make it easier, if you can
translate this into French, which is way more articulated, that will
help me too.

I read it as : Joint inter-agency efforts are being made
in order to support UNCTAD's Sixth tranche Programme. Those
efforts are carried out by supporting the implementation of
internationnally agreed development goals...

In French I would say : promouvoir l'effort commun des agences
de soutenir le programme de la sixième tranche de l'UNCTAD par le
soutien de la réalisation des objectifs de développement décidés
à l'échelon international, incluant MDGs? par l'innovation, la mise
en réseau et la gestion des connaissances.

I am not sure this makes more sense in French than in English,
do they really expect people to understand sentences like that?

L:

As I can't see the OP's original message, my reply slips under Lanarcam's
with
apologies for that necessity.

My repair of the English sentence is:

Promote joint interagency efforts to support UNCTAD's Sixth
Tranche program which uses innovation, networking and knowledge
management to further MDGs and other consensual international development
goals.

My use of "further" identifies the reference of the second use of "support"
in your
quotation. Overblown bureaucratese is a dialect all its own. The only
outstanding
possibility I could see the writer having difficulty with is the meaning of
MDG; if
you can identify what that means and certify it would not be a goal of the
Tranche
program, we will need another try at this.


I hope that helps.

Regards,

Edward Hennessey
sallytighe...
Posted: Fri May 16, 2008 8:36 pm
Guest
low schrieb:
Quote:
On May 15, 5:01 pm, Lanarcam <lanarc... at (no spam) yahoo.fr> wrote:

low wrote:

I'm translating a doc into Chinse, in which I have:

we recommend AAA to:
.......

- Promote joint inter-agency efforts to support UNCTAD’s Sixth Tranche
Programme in supporting the implementation of internationally agreed
development goals, including MDGs through innovation, networking and
knowledge management
snip
I read it as : Joint inter-agency efforts are being made
in order to support UNCTAD's Sixth tranche Programme. Those
efforts are carried out by supporting the implementation of
internationnally agreed development goals...

thanks, based on the context, my understanding is the opposite

Hi,

FWIW, my understanding was the same as yours, i.e. that the sense of
"supporting" is "in its job of supporting" (subject = UNCTAD programme)
rather than "by supporting" (subject = AAA).

Cheers,
Sally (British)
Marco Pagliero...
Posted: Sat May 17, 2008 10:20 am
Guest
On 15 Mai, 23:01, Lanarcam wrote:
Quote:
low wrote:
- Promote joint inter-agency efforts to support UNCTAD’s Sixth Tranche
Programme in supporting the implementation of internationally agreed
development goals, including MDGs through innovation, networking and
knowledge management
I read it as : Joint inter-agency efforts are being made
in order to support UNCTAD's Sixth tranche Programme. Those
efforts are carried out by supporting the implementation of
internationnally agreed development goals...
In French I would say : promouvoir l'effort commun des agences
de soutenir le programme de la sixième tranche de l'UNCTAD par le
soutien de la réalisation des objectifs de développement décidés
à l'échelon international, incluant MDGs? par l'innovation, la mise
en réseau et la gestion des connaissances.
But I also understand the subject of the second support to be the

Sixth Tranche Programme. So I take the liberty to change your
translation to:

"promouvoir l'effort commun des agences de soutenir le programme de la
sixième tranche de l'UNCTAD (qui a le but) de soutenir la réalisation
des objectifs de développement décidés à l'échelon international,
incluant MDGs par l'innovation, la mise en réseau et la gestion des
connaissances.

Quote:
do they really expect people to understand sentences like that?
And, do do they really expect the Chinese to be impatiently waiting to

know?

Ciao
Marco P
Lanarcam...
Posted: Sat May 17, 2008 3:28 pm
Guest
Marco Pagliero wrote:
Quote:
On 15 Mai, 23:01, Lanarcam wrote:
low wrote:
- Promote joint inter-agency efforts to support UNCTAD’s Sixth Tranche
Programme in supporting the implementation of internationally agreed
development goals, including MDGs through innovation, networking and
knowledge management
I read it as : Joint inter-agency efforts are being made
in order to support UNCTAD's Sixth tranche Programme. Those
efforts are carried out by supporting the implementation of
internationnally agreed development goals...
In French I would say : promouvoir l'effort commun des agences
de soutenir le programme de la sixième tranche de l'UNCTAD par le
soutien de la réalisation des objectifs de développement décidés
à l'échelon international, incluant MDGs? par l'innovation, la mise
en réseau et la gestion des connaissances.
But I also understand the subject of the second support to be the
Sixth Tranche Programme. So I take the liberty to change your
translation to:

"promouvoir l'effort commun des agences de soutenir le programme de la
sixième tranche de l'UNCTAD (qui a le but) de soutenir la réalisation
des objectifs de développement décidés à l'échelon international,
incluant MDGs par l'innovation, la mise en réseau et la gestion des
connaissances.

I think I agree with you but, the more I read the original
sentence, the less I understand it, so I leave it to you ;)

Quote:
do they really expect people to understand sentences like that?
And, do they really expect the Chinese to be impatiently waiting to
know?
Edward Hennessey...
Posted: Mon May 19, 2008 4:57 pm
Guest
sallytighe wrote:
Quote:
low schrieb:
On May 15, 5:01 pm, Lanarcam <lanarc... at (no spam) yahoo.fr> wrote:

low wrote:

I'm translating a doc into Chinese, in which I have:

we recommend AAA to:
.......

- Promote joint inter-agency efforts to support UNCTAD’s Sixth
Tranche Programme in supporting the implementation of
internationally agreed development goals, including MDGs through
innovation, networking and knowledge management
snip
I read it as : Joint inter-agency efforts are being made
in order to support UNCTAD's Sixth tranche Programme. Those
efforts are carried out by supporting the implementation of
internationnally agreed development goals...

thanks, based on the context, my understanding is the opposite

Hi,

FWIW, my understanding was the same as yours, i.e. that the sense of
"supporting" is "in its job of supporting" (subject = UNCTAD
programme) rather than "by supporting" (subject = AAA).

Cheers,
Sally (British)

S:

Nice to see a new participant. My curiosity being at your service, how do
you pronounce
your last name?

Regards,

Edward Hennessey
 
Page 1 of 1       All times are GMT - 5 Hours
The time now is Mon Sep 08, 2008 5:08 am