| |
 |
|
|
Science Forum Index » Language Translation Forum » dénaturer...
Page 1 of 2 Goto page 1, 2 Next
|
| Author |
Message |
| Michèle... |
Posted: Fri May 09, 2008 8:47 am |
|
|
|
Guest
|
Bonjour,
Je voudrais dire en anglais, la suppression de cette gare dénaturerait
notre patrimoine, et nous sommes habitués à la voir depuis des
générations
Could I say "the suppression of this station will denature our
patrimony", and" we used to see this monument since many genarations".
Is it correct ?
Thanks |
|
|
| Back to top |
|
| Michèle... |
Posted: Fri May 09, 2008 8:48 am |
|
|
|
Guest
|
Michèle a formulé ce vendredi :
I wanted to write :
since many GENERATIONS |
|
|
| Back to top |
|
| Pierre Jelenc... |
Posted: Fri May 09, 2008 9:07 am |
|
|
|
Guest
|
Michèle <caillemimienospam at (no spam) yahoo.fr> writes:
Quote: Bonjour,
Je voudrais dire en anglais, la suppression de cette gare dénaturerait
notre patrimoine, et nous sommes habitués à la voir depuis des
générations
Could I say "the suppression of this station will denature our
patrimony", and" we used to see this monument since many genarations".
Is it correct ?
Le mot "suppression" est curieux: en général cela veut dire que les trains
ne s'y arrêtent plus, mais que le bâtiment est toujours là; et donc on la
voit toujours.
"Denature" en anglais est un terme plutôt réservé aux contextes
scientifiques, et il serait mal placé ici.
Cela dit, si je comprends bien l'original, ce serait quelque chose du
genre "(the) demolition of this (train) station would diminish our
cultural heritage; we have been used to seeing it for generations."
Mais s'agit-il vraiment d'un bâtiment ayant une valeur architecturale
spéciale, ou simplement d'un cas de nostalgie?
Pierre
--
Pierre Jelenc
The Gigometer www.gigometer.com
The NYC Beer Guide www.nycbeer.org |
|
|
| Back to top |
|
| OJ... |
Posted: Fri May 09, 2008 11:25 am |
|
|
|
Guest
|
Michèle a écrit :
Quote: Bonjour,
Je voudrais dire en anglais, la suppression de cette gare dénaturerait
notre patrimoine, et nous sommes habitués à la voir depuis des
générations
Could I say "the suppression of this station will denature our
patrimony", and" we used to see this monument since many genarations".
Is it correct ?
Thanks
" *would* denature"
"*for * many generations" et aussi "we *have been used* to see..."
puisque cette gare semble encore exister.
oj |
|
|
| Back to top |
|
| Jean Munier... |
Posted: Fri May 09, 2008 12:45 pm |
|
|
|
Guest
|
"Michèle" <caillemimienospam at (no spam) yahoo.fr> wrote in message
news:mn.4bb37d851dd91453.89498 at (no spam) yahoo.fr...
Quote: Bonjour,
Je voudrais dire en anglais, la suppression de cette gare
dénaturerait notre patrimoine, et nous sommes habitués à
la voir depuis des générations
Could I say "the suppression of this station will denature
our patrimony", and" we used to see this monument since
many genarations".
Is it correct ?
Thanks
S'il est prévu de détruire la gare (plutôt que la
désaffecter), je parlerais de "demolition". On peut
également parler de "removal". Comme rien ne semble encore
avoir été décidé, précisez-le en utilisant l'adjectif
"eventual".
"Patrimoine" est normalement traduit -- du moins en Amérique
du Nord -- par "heritage". Un immeuble classé est un
"heritage building"
Votre première phrase pourrait s'écrire : "The eventual [The
proposed] demolition (eventual removal) of the station would
[definitely] harm [would be prejudicial to] our heritage.
Attaquons la seconde phrase.
"Monument" est un peu fort. AMTHA, "Building" ferait mieux
dans le tableau
We have been accustomed to see this building since
generations.
Comme vous le savez, je suis francophone. Je suis persuadé
qu'un autre vous répondra mieux que moi [Edward, are you
hiding?]
J. |
|
|
| Back to top |
|
| Edward Hennessey... |
Posted: Fri May 09, 2008 1:00 pm |
|
|
|
Guest
|
Michèle wrote:
Quote: Bonjour,
Je voudrais dire en anglais, la suppression de cette gare
dénaturerait
notre patrimoine, et nous sommes habitués à la voir depuis des
générations
Could I say "the suppression of this station will denature our
patrimony", and" we used to see this monument since many
genarations".
Is it correct ?
Thanks
M:
You'd have to clarify what you reference by "station" and
"denature" for best
results. "Denature" is a rare word in English, though I understand
its applications
therein. And my initial guess is it may not one you want to
employ. Please give
me more context to afford me the opportunity to be of full
service.
Regards,
Edward Hennessey |
|
|
| Back to top |
|
| Michèle... |
Posted: Fri May 09, 2008 3:09 pm |
|
|
|
Guest
|
Pierre Jelenc a utilisé son clavier pour écrire :
Quote:
Mais s'agit-il vraiment d'un bâtiment ayant une valeur architecturale
spéciale, ou simplement d'un cas de nostalgie?
Pierre
oUI, en l'occurence, il s'agit de la gare de Lille, gare qui a été
déménagée pierre par pierre de'une ancienne gare parisienne, si je
trouve une photo, je l'envoie.
(mais ce n'est qu'une fiction)
Merci Pierre |
|
|
| Back to top |
|
| Michèle... |
Posted: Fri May 09, 2008 3:15 pm |
|
|
|
Guest
|
|
| Back to top |
|
| Michèle... |
Posted: Fri May 09, 2008 3:15 pm |
|
|
|
Guest
|
Après mûre réflexion, OJ a écrit :
Quote: " *would* denature"
"*for * many generations" et aussi "we *have been used* to see..." puisque
cette gare semble encore exister.
oj
merci oj pour cette traduction |
|
|
| Back to top |
|
| Michèle... |
Posted: Fri May 09, 2008 3:17 pm |
|
|
|
Guest
|
Jean Munier a pensé très fort :
Quote:
Votre première phrase pourrait s'écrire : "The eventual [The proposed]
demolition (eventual removal) of the station would [definitely] harm [would
be prejudicial to] our heritage.
Attaquons la seconde phrase.
"Monument" est un peu fort. AMTHA, "Building" ferait mieux dans le tableau
We have been accustomed to see this building since generations.
Comme vous le savez, je suis francophone. Je suis persuadé qu'un autre vous
répondra mieux que moi [Edward, are you hiding?]
J.
Merci Jean, surtout pour le mot "heritage building" que j'ai appris. |
|
|
| Back to top |
|
| Michèle... |
Posted: Fri May 09, 2008 3:18 pm |
|
|
|
Guest
|
Edward Hennessey a présenté l'énoncé suivant :
Bonsoir Edward,
Je vous envoie plus de contexte en privé
Michèle |
|
|
| Back to top |
|
| Michèle... |
Posted: Fri May 09, 2008 3:34 pm |
|
|
|
Guest
|
Edward Hennessey vient de nous annoncer :
Quote: Michèle wrote:
Bonjour,
Je voudrais dire en anglais, la suppression de cette gare dénaturerait
notre patrimoine, et nous sommes habitués à la voir depuis des
générations
Could I say "the suppression of this station will denature our
patrimony", and" we used to see this monument since many genarations".
Is it correct ?
Thanks
M:
You'd have to clarify what you reference by "station" and "denature" for
best
An old station (with railway traffic)
Quote: results. "Denature" is a rare word in English, though I understand its
applications
It means : to spoil the landscape.
therein. And my initial guess is it may not one you want to employ. Please
give
me more context to afford me the opportunity to be of full service.
Regards,
Edward Hennessey
Good evening Edward,
Here is the work I have to do :
Imagine the following scenario.
The Gare Lille Flandres is deemed unnecessary - starting in 2010, all
railway traffic will be directed through the Lille Europe station.
you are part of an association against this decision : the gare Lille
Flandres is part of the history of this city
As president of the association, you are asked to write a short,
200-250-word article for the Guardian explaining your
associations'point of view.
Why should the Gare Lille Flandres be saved ? |
|
|
| Back to top |
|
| ... |
Posted: Fri May 09, 2008 7:18 pm |
|
|
|
Guest
|
"Michèle" <caillemimienospam at (no spam) yahoo.fr> wrote in message
news:mn.4bb37d851dd91453.89498 at (no spam) yahoo.fr...
Quote: Bonjour,
Je voudrais dire en anglais, la suppression de cette gare dénaturerait
notre patrimoine, et nous sommes habitués à la voir depuis des générations
Could I say "the suppression of this station will denature our patrimony",
and" we used to see this monument since many genarations".
Is it correct ?
Thanks
My 2¢, I would like to propose the following:
The removal of this train station will alter the natural qualities of our
historical heritage,
Many generations of our people have grown accustomed to the scenery of this
land mark.
Denis de Rothesay
> |
|
|
| Back to top |
|
| Jean Munier... |
Posted: Fri May 09, 2008 7:53 pm |
|
|
|
Guest
|
<marierdj at (no spam) nb.sympatico.ca> wrote in message
news:4824e9d7$0$4039$9a566e8b at (no spam) news.aliant.net...
Quote:
"Michèle" <caillemimienospam at (no spam) yahoo.fr> wrote in message
news:mn.4bb37d851dd91453.89498 at (no spam) yahoo.fr...
Bonjour,
Je voudrais dire en anglais, la suppression de cette gare
dénaturerait notre patrimoine, et nous sommes habitués à
la voir depuis des générations
Could I say "the suppression of this station will
denature our patrimony", and" we used to see this
monument since many genarations".
Is it correct ?
Thanks
My 2¢, I would like to propose the following:
The removal of this train station will alter the natural
qualities of our historical heritage,
Many generations of our people have grown accustomed to
the scenery of this land mark.
Denis de Rothesay
I'd buy that. That's worth more than 2¢. Make it a toonie.
Maybe "landmark" in one word.
By the way, are you under water, Denis?
J. |
|
|
| Back to top |
|
| ... |
Posted: Fri May 09, 2008 8:09 pm |
|
|
|
Guest
|
"Jean Munier" <Jockamo_fee_nanay at (no spam) iko.iko.invalide> wrote in message
news:Bm6Vj.127382$rd2.22637 at (no spam) pd7urf3no...
Quote:
marierdj at (no spam) nb.sympatico.ca> wrote in message
news:4824e9d7$0$4039$9a566e8b at (no spam) news.aliant.net...
"Michèle" <caillemimienospam at (no spam) yahoo.fr> wrote in message
news:mn.4bb37d851dd91453.89498 at (no spam) yahoo.fr...
Bonjour,
Je voudrais dire en anglais, la suppression de cette gare dénaturerait
notre patrimoine, et nous sommes habitués à la voir depuis des
générations
Could I say "the suppression of this station will denature our
patrimony", and" we used to see this monument since many genarations".
Is it correct ?
Thanks
My 2¢, I would like to propose the following:
The removal of this train station will alter the natural qualities of our
historical heritage,
Many generations of our people have grown accustomed to the scenery of
this land mark.
Denis de Rothesay
I'd buy that. That's worth more than 2¢. Make it a toonie. Maybe
"landmark" in one word.
By the way, are you under water, Denis?
No, I am not under water. My house is located on a little hill close to our
yacht club. We are high and dry.
At our yacht club, the water rose about six feet. My sailboat was moved
away from the shoreline twice.
The river water level should return to normal in approximately
2 to 4 weeks?
|
|
|
| Back to top |
|
| |
Page 1 of 2 Goto page 1, 2 Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Tue Oct 07, 2008 11:47 am
|
|