| |
 |
|
|
Science Forum Index » Language Translation Forum » bbc world news transcription
Page 1 of 1
|
| Author |
Message |
| laetitiah |
Posted: Sat Apr 26, 2008 8:24 am |
|
|
|
Guest
|
Bonjour,
Savez-vous si une transcription des news de la bbc (radio) est
publiée ? Si oui, où ?
Merci,
Laëtitia |
|
|
| Back to top |
|
| laetitiah |
Posted: Sat Apr 26, 2008 10:43 am |
|
|
|
Guest
|
On 26 avr, 21:46, "Evertjan." <exjxw.hannivo...@interxnl.net> wrote:
Quote: laetitiah wrote on 26 apr 2008 in sci.lang.translation:
Savez-vous si une transcription des news de la bbc (radio) est
publiée ? Si oui, où ?
Quelle langue?
http://www.bbc.co.uk/worldservice/languages/
Radio, pourquoi? This is the cyber age.
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
Je souhaite apprendre l'anglais, pour cela, je recherche non pas une
traduction mais une transcription de l'anglais oral à l'anglais écrit. |
|
|
| Back to top |
|
| Evertjan. |
Posted: Sat Apr 26, 2008 2:46 pm |
|
|
|
Guest
|
laetitiah wrote on 26 apr 2008 in sci.lang.translation:
Quote: Savez-vous si une transcription des news de la bbc (radio) est
publiée ? Si oui, où ?
Quelle langue?
<http://www.bbc.co.uk/worldservice/languages/>
Radio, pourquoi? This is the cyber age.
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress) |
|
|
| Back to top |
|
| Tony Vella |
Posted: Sat Apr 26, 2008 9:28 pm |
|
|
|
Guest
|
"laetitiah" <hougetl@yahoo.fr> wrote in message
news:1cc30e19-9d5d-4738-8e7a-e4dadb85aed2@d45g2000hsc.googlegroups.com...
On 26 avr, 21:46, "Evertjan." <exjxw.hannivo...@interxnl.net> wrote:
Quote: laetitiah wrote on 26 apr 2008 in sci.lang.translation:
Savez-vous si une transcription des news de la bbc (radio) est
publiée ? Si oui, où ?
Quelle langue?
http://www.bbc.co.uk/worldservice/languages/
Radio, pourquoi? This is the cyber age.
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
Je souhaite apprendre l'anglais, pour cela, je recherche non pas une
traduction mais une transcription de l'anglais oral à l'anglais écrit.
Bonjour Laëtitia.
Pendant trois ou quatre années la BBC présentait des transcriptions des
nouvelles principales sur leur site internet. Malheureusement, l'année
passée ils ont terminé ce service. Cependent, je trouve l'anglais dans
leurs pages internet (http://news.bbc.co.uk/) très acceptable même si
parfois ils utilisent du slang américain (pas beaucoup). The Times of
London (http://www.timesonline.co.uk/tol/news/) utilise aussi une très haute
qualité de langue. J'éspère que ça aide. Bonne chance avec tes études.
Amicalement.
--
Tony Vella
Ottawa, Ontario, Canada
http://amedialuz.shorturl.com |
|
|
| Back to top |
|
| Jean Munier |
Posted: Mon Apr 28, 2008 6:49 pm |
|
|
|
Guest
|
"Tony Vella" <tony.vella@rogers.com> wrote in message
news:I5KdnY6c-8sjeY7VnZ2dnUVZ_uCdnZ2d@giganews.com...
Quote:
Cependent, je trouve l'anglais dans
leurs pages internet (http://news.bbc.co.uk/) très
acceptable même si parfois ils utilisent du slang
américain (pas beaucoup).
Un peu d'américain ne fait pas de tort. Quand j'apprenais
l'anglais à l'âge de quatorze ou quinze ans, je lisais "Of
Mice and Men" et "The Grapes of Wrath" de John Steinbeck
dans le texte. Faut dire qu'en anglais, j'étais assez bien
en avance sur le reste de la classe. Dans mes études, je
n'ai jamais obtenu qu'un seul prix, c'était celui d'anglais.
Le niveau de langue n'était pas tout à fait celui que le
prof essayait de nous inculquer -- il n'aimait pas trop les
"ain't", les doubles négations et autres particularités
langagières utilisées par Steinbeck dans ses dialogues. Un
peu comme si un élève anglophone en classe de français
lisait San-Antonio. Et après tout, pourquoi pas ?
J. |
|
|
| Back to top |
|
| Lanarcam |
Posted: Tue Apr 29, 2008 2:05 am |
|
|
|
Guest
|
Jean Munier a écrit :
Quote: "Tony Vella" <tony.vella@rogers.com> wrote in message
news:I5KdnY6c-8sjeY7VnZ2dnUVZ_uCdnZ2d@giganews.com...
Cependent, je trouve l'anglais dans
leurs pages internet (http://news.bbc.co.uk/) très
acceptable même si parfois ils utilisent du slang
américain (pas beaucoup).
Un peu d'américain ne fait pas de tort. Quand j'apprenais
l'anglais à l'âge de quatorze ou quinze ans, je lisais "Of
Mice and Men" et "The Grapes of Wrath" de John Steinbeck
dans le texte. Faut dire qu'en anglais, j'étais assez bien
en avance sur le reste de la classe. Dans mes études, je
n'ai jamais obtenu qu'un seul prix, c'était celui d'anglais.
Le niveau de langue n'était pas tout à fait celui que le
prof essayait de nous inculquer -- il n'aimait pas trop les
"ain't", les doubles négations et autres particularités
langagières utilisées par Steinbeck dans ses dialogues. Un
peu comme si un élève anglophone en classe de français
lisait San-Antonio. Et après tout, pourquoi pas ?
Je n'y vois aucun inconvénient, il faut quand même
lui préciser qu'on ne parle pas comme ça en toutes
circonstances... |
|
|
| Back to top |
|
| Michèle |
Posted: Tue Apr 29, 2008 2:30 am |
|
|
|
Guest
|
Lanarcam a écrit :
Quote: peu comme si un élève anglophone en classe de français lisait San-Antonio.
Et après tout, pourquoi pas ?
Je n'y vois aucun inconvénient, il faut quand même
lui préciser qu'on ne parle pas comme ça en toutes
circonstances...
C'est préférable, en effet. |
|
|
| Back to top |
|
| Jean Munier |
Posted: Tue Apr 29, 2008 5:06 pm |
|
|
|
Guest
|
"Michèle" <caillemimienospam@yahoo.fr> wrote in message
news:mn.ea3a7d8454e4bcd7.89498@yahoo.fr...
Quote: Lanarcam a écrit :
peu comme si un élève anglophone en classe de français
lisait San-Antonio. Et après tout, pourquoi pas ?
Je n'y vois aucun inconvénient, il faut quand même
lui préciser qu'on ne parle pas comme ça en toutes
circonstances...
C'est préférable, en effet.
Entièrement d'accord. Ceci n'empêche pas que, lorsqu'on
apprend une langue, après en être arrivé à un niveau plus ou
moins convenable, il n'y a aucun mal, que du contraire, à
explorer les diverses particularités de ladite langue.
Steinbeck dans "The Grapes of Wrath" (Les Raisins de la
colère) donne -- par écrit -- une bonne idée de la langue
des paysans de l'Oklahoma dans les années 1920-1930. Ça aide
aussi pour comprendre les westerns en version originale.
Ceci dit -- et pour Laetitiah --, au niveau de la
prononciation de l'anglais, la meilleure prononciation,
d'après moi, serait celle que l'on appelle "Mid-Atlantic
English". Ni trop British (où chaque village, voire partie
de village, a sa prononciation propre) ni trop US (où les
différences entre les grandes régions géographiques sont
assez marquées). Bref, une prononciation "neutre".
http://en.wikipedia.org/wiki/Mid-Atlantic_English
J'entends bien que, pour un ou une francophone, la
prononciation de l'anglais présente des problèmes énormes.
Prenez un Français lambda, faites-lui passer un an ou deux à
Londres ou au Texas, il en reviendra à coup sûr, malgré tous
les efforts de ses profs, en parlant anglais comme Maurice
Chevalier dans ses films hollywoodiens ou comme Gérard
Depardieu dans "Green Card".
J. |
|
|
| Back to top |
|
| Michèle |
Posted: Tue Apr 29, 2008 5:09 pm |
|
|
|
Guest
|
Jean Munier a formulé ce mercredi :
Quote:
J'entends bien que, pour un ou une francophone, la prononciation de l'anglais
présente des problèmes énormes. Prenez un Français lambda, faites-lui passer
un an ou deux à Londres ou au Texas, il en reviendra à coup sûr, malgré tous
les efforts de ses profs, en parlant anglais comme Maurice Chevalier dans ses
films hollywoodiens ou comme Gérard Depardieu dans "Green Card".
Il ne faut pas exagérer, quand même..  |
|
|
| Back to top |
|
| Lanarcam |
Posted: Wed Apr 30, 2008 5:08 am |
|
|
|
Guest
|
Jean Munier a écrit :
Quote: "Michèle" <caillemimienospam@yahoo.fr> wrote in message
news:mn.ea3a7d8454e4bcd7.89498@yahoo.fr...
Lanarcam a écrit :
peu comme si un élève anglophone en classe de français
lisait San-Antonio. Et après tout, pourquoi pas ?
Je n'y vois aucun inconvénient, il faut quand même
lui préciser qu'on ne parle pas comme ça en toutes
circonstances...
C'est préférable, en effet.
Entièrement d'accord. Ceci n'empêche pas que, lorsqu'on
apprend une langue, après en être arrivé à un niveau plus ou
moins convenable, il n'y a aucun mal, que du contraire, à
explorer les diverses particularités de ladite langue.
Steinbeck dans "The Grapes of Wrath" (Les Raisins de la
colère) donne -- par écrit -- une bonne idée de la langue
des paysans de l'Oklahoma dans les années 1920-1930. Ça aide
aussi pour comprendre les westerns en version originale.
Quel est l'équivalent anglophone de San Antonio,
s'il existe ? A moins que ce ne soit un pur produit
du génie gaulois  |
|
|
| Back to top |
|
| |
|
Page 1 of 1
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Fri Aug 29, 2008 7:46 pm
|
|