Main Page | Report this Page
 
   
Science Forum Index  »  Language Translation Forum  »  ENG-DU
Page 1 of 1    
Author Message
Frans T.Stoks
Posted: Tue Apr 22, 2008 3:01 pm
Guest
Hello,

I am looking for the proper translation op an English legal fuction/term
into Dutch.
What is "an instructing solicitor"?
The word solicitor is not the problem.

What is a "chief steward writer" on an ocian ship? Or what does such a
person do?



Thanks,
FranS
Evertjan.
Posted: Tue Apr 22, 2008 3:59 pm
Guest
Frans T.Stoks wrote on 22 apr 2008 in sci.lang.translation:
Quote:
Hello,

Good evening to you too, Frans,

Quote:
I am looking for the proper translation op an English legal
fuction/term into Dutch.
What is "an instructing solicitor"?
The word solicitor is not the problem.

So you only want to know just what "instructing" is?

"instruerend", "lesgevend".

================================

Lees toch maar even dit:
<http://en.wikipedia.org/wiki/Solicitor>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Barrister>

"A barrister should neither accept nor continue with a retainer or brief
in a matter on which the barrister knows or discovers that another
barrister has been retained or briefed previously, until he or she
communicates with the instructing solicitor and inquires whether there is
a satisfactory reason for the change of counsel."
<http://www.lawyers.org.nz/about/profcon11.htm>

You cannot translate that in Dutch as the whole legal system is different
overhere. A barrister will need a sort of senior to instruct him/her [on
matters of law perhaps], in Britain, Australia, New Zealand, etc, but not
in the States.

"Barrister is disbarred after calling his instructing solicitor a
'nigger'." [Canada]

Possibly, on the public/crown side, "instructing solicitor" could be
translated as "rechter commissaris", but I asm not sure????

Quote:
What is a "chief steward writer" on an ocian ship? Or what does such a

[OcEan!]

Not out of context.

It could be "Chief Steward's Writer", a secretary to the chief steward.

A Chief Steward on Dutch passenger ships was usually called the "Purser",
a "Purser" being not just the highest in rank, but also having the proper
papers/licence.

<http://en.wikipedia.org/wiki/Chief_Steward>
<http://nl.wikipedia.org/wiki/Purser>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Purser>

<http://www.dol.gov/esa/regs/compliance/whd/wage/p47340.htm>

--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
Frans T.Stoks
Posted: Wed Apr 23, 2008 2:19 am
Guest
Evertjan. schreef:
Quote:
Frans T.Stoks wrote on 22 apr 2008 in sci.lang.translation:
Hello,

Good evening to you too, Frans,

I am looking for the proper translation op an English legal
fuction/term into Dutch.
What is "an instructing solicitor"?
The word solicitor is not the problem.

So you only want to know just what "instructing" is?

"instruerend", "lesgevend".

================================

Lees toch maar even dit:
http://en.wikipedia.org/wiki/Solicitor
http://en.wikipedia.org/wiki/Barrister

"A barrister should neither accept nor continue with a retainer or brief
in a matter on which the barrister knows or discovers that another
barrister has been retained or briefed previously, until he or she
communicates with the instructing solicitor and inquires whether there is
a satisfactory reason for the change of counsel."
http://www.lawyers.org.nz/about/profcon11.htm

You cannot translate that in Dutch as the whole legal system is different
overhere. A barrister will need a sort of senior to instruct him/her [on
matters of law perhaps], in Britain, Australia, New Zealand, etc, but not
in the States.

"Barrister is disbarred after calling his instructing solicitor a
'nigger'." [Canada]

Possibly, on the public/crown side, "instructing solicitor" could be
translated as "rechter commissaris", but I asm not sure????

What is a "chief steward writer" on an ocian ship? Or what does such a

[OcEan!]

Not out of context.

It could be "Chief Steward's Writer", a secretary to the chief steward.

A Chief Steward on Dutch passenger ships was usually called the "Purser",
a "Purser" being not just the highest in rank, but also having the proper
papers/licence.

http://en.wikipedia.org/wiki/Chief_Steward
http://nl.wikipedia.org/wiki/Purser
http://en.wikipedia.org/wiki/Purser

http://www.dol.gov/esa/regs/compliance/whd/wage/p47340.htm

Evertjan,


Thanks a lot. I'll stick to the "instruerende advocaat", since there is
no 100 percent comparable function in the Dutch legal system, as far as
I know.
I think the "rechter-commissaris" is too tricky, because he/she always
works for the prosecution. In this case the instructing solicitor is
working on behalf of the defendant.

Purser is, of course, excellent.

I am having two more questions:

What is a "graduate trainee scheme"?
It is mentioned in a context of somebody working in a department store.
X started as a trainee buyer (leerling-verkoper ??), but eventually got
on a graduate trainee scheme (so not a very academic context).

The other question:
"give them two fingers"
Somebody asks for a leave, his request is turned down by his superiors,
"so he gave them two fingers".

Thanks,
FranS
Afoklala
Posted: Wed Apr 23, 2008 3:08 am
Guest
Op Wed, 23 Apr 2008 09:19:02 +0200 schreef Frans T.Stoks:

Quote:
The other question:
"give them two fingers"
Somebody asks for a leave, his request is turned down by his superiors,
"so he gave them two fingers".

In Groot-Brittannië gebruiken ze twee vingers, waar de rest van de westerse
wereld er slechts één gebruikt. Een zeer grof gebaar dat minachting
uitdrukt voor de handelingen/meningen van een ander.

--
Jan Willem from Odijk, Netherlands
e-mail in From-field is wrong, real e-mail is:
jw point van point dormolen on xs4all point nl
(change point into dot, on into at)

And then there's this:
Half the people you know are below average.
Evertjan.
Posted: Wed Apr 23, 2008 8:58 am
Guest
Frans T.Stoks wrote on 23 apr 2008 in sci.lang.translation:

Quote:
Possibly, on the public/crown side, "instructing solicitor" could be
translated as "rechter commissaris", but I asm not sure????

I think the "rechter-commissaris" is too tricky, because he/she always
works for the prosecution. In this case the instructing solicitor is
working on behalf of the defendant.

"public/crown side" is the prosecution.
the seem to use the term "instructing solicitor" too,
that's why I said "context please".

However the "rechter commisaris"
or "rechter van instructie" [read Maigret]
is not part of the prosecution but of the judicary, methinks.


--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
 
Page 1 of 1       All times are GMT - 5 Hours
The time now is Sun Jul 06, 2008 12:57 am