Main Page | Report this Page
 
   
Science Forum Index  »  Language Translation Forum  »  LAT. Attero Dominatus
Page 2 of 2    Goto page Previous  1, 2
Author Message
Jean Munier
Posted: Wed Jan 03, 2007 4:48 pm
Guest
"Edward Hennessey" <halozzyzxhalo@yahoo.com> wrote in
message
news:1167848696.897263.136840@h40g2000cwb.googlegroups.com...
Quote:

Edward Hennessey wrote:
Jean Munier wrote:
"Edward Hennessey" <halozzyzxhalo@yahoo.com> wrote in

The Dynamite Hacks song is a droll hoot, as if white surf
wastrels
gobbled Qualudes ***actually, Quaaludes (a hypnotic and
sedative drug)*** and
got down for the 'hood plucking their axes.

Regards,

Edward Hennessey


With the esoteric language which seems to be your trade
mark, I had not noticed Smile)

But you've convinced me. I'll try to find the album at the
Vancouver Public Library!

J.
Evertjan.
Posted: Wed Jan 03, 2007 4:59 pm
Guest
Leszek L. wrote on 03 jan 2007 in sci.lang.translation:

Quote:
Użytkownik "Aug. de Man" <augdeman a. gmail dot com> napisał w
wiadomości news:459b6b68$0$70470$dbd49001@news.wanadoo.nl...
"cd" :
Does anybody know "attero dominatus" means? It's the name of a music
album/song.

It means "I destroy the tirannies".

Not unless you have a total disregard for the rules of inflection,
IMVHO.

With this ending, it might conceivably mean "I destroy the dominated
one".

An immaculate conception?

Certainly not!

Dominatus does not mean "the dominated",
as, "dominor" being a passive verb,
"dominatus" means:
"the command", or possibly "the dominator, oppressor".



Quote:
That makes good sense in the context of
http://www.metal-archives.com/viewlyrics.php?id=856412.

In this context, why would you translate two separate exclamations
by one full sentence?

Cheers,
L.




--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
Aug. de Man
Posted: Thu Jan 04, 2007 10:05 am
Guest
I wrote
"attero dominatus" means "I destroy the tirannies".

Leszek L.:

Quote:
Not unless you have a total disregard for the rules of inflection, IMVHO.
With this ending, it might conceivably mean "I destroy the dominated one".

Nonsense.
As Jean Munier points out, "dominatus" is a 4th declension word.
So the accusativus pluralis is also "dominatus".
Your interpretation is impossible.

I wrote
Quote:
That makes good sense in the context of
http://www.metal-archives.com/viewlyrics.php?id=856412.
Leszek L.:
In this context, why would you translate two separate exclamations
by one full sentence?

Compare the rest of the text, the last two words:
"Conquer!
Berlin!"

August dM.
Leszek L.
Posted: Thu Jan 04, 2007 10:27 am
Guest
Użytkownik "Evertjan." <exjxw.hannivoort@interxnl.net> napisał w wiadomości
news:Xns98ADDFBB6E5AEeejj99@194.109.133.242...
Quote:
Leszek L. wrote on 03 jan 2007 in sci.lang.translation:

With this ending, it might conceivably mean "I destroy the dominated
one".

Dominatus does not mean "the dominated",
as, "dominor" being a passive verb,
"dominatus" means:
"the command", or possibly "the dominator, oppressor".

Goodness, it's even more complicated than I thought.

Thanks for the enlightment,
L.
 
Page 2 of 2    Goto page Previous  1, 2   All times are GMT - 5 Hours
The time now is Thu Dec 04, 2008 12:04 pm