| |
 |
|
|
Science Forum Index » Language Translation Forum » Übersetzung Referendariat (juristisch)
Page 1 of 1
|
| Author |
Message |
| Alexa |
Posted: Tue Dec 26, 2006 11:18 am |
|
|
|
Guest
|
Hallo zusammen,
Ich suche eine Übersetzung ins Englische für Referendariat, bzw.
Referendar (juristisch). Ich habe mir natürlich schon ein paar
Gedanken gemacht und so z.B. gefunden: legal clerkship, judicial
clerkship, traineeship oder eben die Umschreibung "a period of
practical time at...". Da ich aber sicher gehen will, dachte ich mir,
ich poste es einfach hier und es findet sich sicher jemand, der mir
längeres Suchen erspart.
Vielen Dank schon mal,
Eure Alexa |
|
|
| Back to top |
|
| Owain |
Posted: Tue Dec 26, 2006 1:08 pm |
|
|
|
Guest
|
Alexa wrote:
Quote: Ich suche eine Übersetzung ins Englische für Referendariat, bzw.
Referendar (juristisch). Ich habe mir natürlich schon ein paar
Gedanken gemacht und so z.B. gefunden: legal clerkship, judicial
clerkship, traineeship oder eben die Umschreibung "a period of
practical time at...". Da ich aber sicher gehen will, dachte ich mir,
ich poste es einfach hier und es findet sich sicher jemand, der mir
längeres Suchen erspart.
I don't read German, so I could be entirely wrong, but the training
period for barristers (in England) is called pupillage and for advocates
(in Scotland) is called devilling, where the pupil/devil is apprenticed
to a ?/devil-master.
Owain |
|
|
| Back to top |
|
| Leslie Danks |
Posted: Tue Dec 26, 2006 4:37 pm |
|
|
|
Guest
|
Owain wrote:
Quote: Alexa wrote:
Ich suche eine Übersetzung ins Englische für Referendariat, bzw.
Referendar (juristisch). Ich habe mir natürlich schon ein paar
Gedanken gemacht und so z.B. gefunden: legal clerkship, judicial
clerkship, traineeship oder eben die Umschreibung "a period of
practical time at...". Da ich aber sicher gehen will, dachte ich mir,
ich poste es einfach hier und es findet sich sicher jemand, der mir
längeres Suchen erspart.
I don't read German, so I could be entirely wrong, but the training
period for barristers (in England) is called pupillage and for advocates
(in Scotland) is called devilling, where the pupil/devil is apprenticed
to a ?/devil-master.
The LEO discussion here might be of use:
http://tinyurl.com/ygy7te
--
Les |
|
|
| Back to top |
|
| Alexa |
Posted: Wed Dec 27, 2006 9:32 am |
|
|
|
Guest
|
Thanks to all of you,
It is really kind of tricky, to have something so culture-specific. I
stuck to the good old rule of leaving the German and paraphrasing
afterwards. I'll remember the term pupilage, but I think a barrister is
something we don't have here in Germany. So I better played safe.
Thanks for your advice, so nice to know that there are helpful people
around.
Alexa
Leslie Danks schrieb:
Quote: Owain wrote:
Alexa wrote:
Ich suche eine Übersetzung ins Englische für Referendariat, bzw.
Referendar (juristisch). Ich habe mir natürlich schon ein paar
Gedanken gemacht und so z.B. gefunden: legal clerkship, judicial
clerkship, traineeship oder eben die Umschreibung "a period of
practical time at...". Da ich aber sicher gehen will, dachte ich mir,
ich poste es einfach hier und es findet sich sicher jemand, der mir
längeres Suchen erspart.
I don't read German, so I could be entirely wrong, but the training
period for barristers (in England) is called pupillage and for advocates
(in Scotland) is called devilling, where the pupil/devil is apprenticed
to a ?/devil-master.
The LEO discussion here might be of use:
http://tinyurl.com/ygy7te
--
Les |
|
|
| Back to top |
|
| |
|
Page 1 of 1
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Sat Oct 11, 2008 1:19 pm
|
|