Frans T.Stoks wrote on 22 apr 2008 in sci.lang.translation:
Hello,
Good evening to you too, Frans,
I am looking for the proper translation op an English legal
fuction/term into Dutch.
What is "an instructing solicitor"?
The word solicitor is not the problem.
So you only want to know just what "instructing" is?
"instruerend", "lesgevend".
================================
Lees toch maar even dit:
http://en.wikipedia.org/wiki/Solicitor
http://en.wikipedia.org/wiki/Barrister
"A barrister should neither accept nor continue with a retainer or brief
in a matter on which the barrister knows or discovers that another
barrister has been retained or briefed previously, until he or she
communicates with the instructing solicitor and inquires whether there is
a satisfactory reason for the change of counsel."
http://www.lawyers.org.nz/about/profcon11.htm
You cannot translate that in Dutch as the whole legal system is different
overhere. A barrister will need a sort of senior to instruct him/her [on
matters of law perhaps], in Britain, Australia, New Zealand, etc, but not
in the States.
"Barrister is disbarred after calling his instructing solicitor a
'nigger'." [Canada]
Possibly, on the public/crown side, "instructing solicitor" could be
translated as "rechter commissaris", but I asm not sure????
What is a "chief steward writer" on an ocian ship? Or what does such a
[OcEan!]
Not out of context.
It could be "Chief Steward's Writer", a secretary to the chief steward.
A Chief Steward on Dutch passenger ships was usually called the "Purser",
a "Purser" being not just the highest in rank, but also having the proper
papers/licence.
http://en.wikipedia.org/wiki/Chief_Steward
http://nl.wikipedia.org/wiki/Purser
http://en.wikipedia.org/wiki/Purser
http://www.dol.gov/esa/regs/compliance/whd/wage/p47340.htm
Evertjan,