Main Page | Report this Page
 
   
Science Forum Index  »  Language Translation Forum  »  FR>EN: genre
Page 1 of 1    
Author Message
Guest
Posted: Wed Apr 09, 2008 1:14 am
Hello all,

What does "genre" mean in the following extract from an article on the
inclusion of appropriate man-machine interfaces in software design:

Cet article présente la valorisation du genre dans le processus de
conception d'applications interactives, travaux relevant des
interactions homme-machine et s'appuyant sur l'acception littéraire du
genre. Nous exposons notre vision du genre comme un élément de
représentation mentale des applications interactives contribuant à
leur acceptabilité.

- G. Amik
Guest
Posted: Wed Apr 09, 2008 5:44 am
Thanks, Lanarcam.

On Apr 9, 6:13 pm, Lanarcam <lanarc...@yahoo.fr> wrote:

I hope when I am finished translating the article they will update the
English on that web page!

- G. Amik
Michèle
Posted: Wed Apr 09, 2008 6:29 am
Guest
gamik@ifrance.com a utilisé son clavier pour écrire :
Quote:
Hello all,

What does "genre" mean in the following extract from an article on the
inclusion of appropriate man-machine interfaces in software design:

Cet article présente la valorisation du genre dans le processus de
conception d'applications interactives, travaux relevant des
interactions homme-machine et s'appuyant sur l'acception littéraire du
genre. Nous exposons notre vision du genre comme un élément de
représentation mentale des applications interactives contribuant à
leur acceptabilité.

- G. Amik

It means "species" in this context
Lanarcam
Posted: Wed Apr 09, 2008 8:13 am
Guest
gamik@ifrance.com a écrit :
Quote:
Hello all,

What does "genre" mean in the following extract from an article on the
inclusion of appropriate man-machine interfaces in software design:

Cet article présente la valorisation du genre dans le processus de
conception d'applications interactives, travaux relevant des
interactions homme-machine et s'appuyant sur l'acception littéraire du
genre. Nous exposons notre vision du genre comme un élément de
représentation mentale des applications interactives contribuant à
leur acceptabilité.

It means "type", "kind" or ... "genre". For instance, "Ce site Web
est du genre éducatif, touristique, théorique, etc." If you want only
the translation, perhaps this will be useful,

TITRE
Prise en compte du genre pour la conception d'applications interactives.
Propositions et expériences

RÉSUMÉ
Cet article présente la valorisation du genre dans le processus de
conception d’applications interactives, travaux relevant des
interactions homme-machine et s’appuyant sur l’acception littéraire
du genre.

ABSTRACT
This paper, which leans upon literary aspects of genre and belongs
to Human-Computer Interactions domain, aims to present genre
dimension’s enhancement within interactive applications design
process.

<http://isi.revuesonline.com/article.jsp?articleId=11283>
Edward Hennessey
Posted: Wed Apr 09, 2008 12:29 pm
Guest
Lanarcam wrote:
Quote:
gamik@ifrance.com a écrit :
Hello all,

What does "genre" mean in the following extract from an article
on
the inclusion of appropriate man-machine interfaces in software
design: Cet article présente la valorisation du genre dans le
processus de
conception d'applications interactives, travaux relevant des
interactions homme-machine et s'appuyant sur l'acception
littéraire
du genre. Nous exposons notre vision du genre comme un élément
de
représentation mentale des applications interactives
contribuant à
leur acceptabilité.

It means "type", "kind" or ... "genre". For instance, "Ce site
Web
est du genre éducatif, touristique, théorique, etc." If you want
only
the translation, perhaps this will be useful,

ABSTRACT
This paper, which leans upon literary aspects of genre and
belongs
to Human-Computer Interactions domain, aims to present genre
dimension’s enhancement within interactive applications design
process.

L:

Thank you for the citation and the pleasure of recalling the word
bafflegab.

Regards,

Edward Hennessey
Lanarcam
Posted: Wed Apr 09, 2008 2:43 pm
Guest
Edward Hennessey wrote:
Quote:
Lanarcam wrote:

ABSTRACT
This paper, which leans upon literary aspects of genre and
belongs
to Human-Computer Interactions domain, aims to present genre
dimension’s enhancement within interactive applications design
process.

L:

Thank you for the citation and the pleasure of recalling the word
bafflegab.

"Grandeur et misère" of french science whose servants now
need to publish their work in a strange idiom called
"English", they will never master and which will baffle
them forever.
Lanarcam
Posted: Wed Apr 09, 2008 2:46 pm
Guest
gamik@ifrance.com wrote:
Quote:
Thanks, Lanarcam.

On Apr 9, 6:13 pm, Lanarcam <lanarc...@yahoo.fr> wrote:
http://isi.revuesonline.com/article.jsp?articleId=11283

I hope when I am finished translating the article they will update the
English on that web page!

Tell that to the (pretty) author if you can find
her on the web!
 
Page 1 of 1       All times are GMT - 5 Hours
The time now is Mon Oct 13, 2008 12:22 pm