 |
|
| Science Forum Index » Language Translation Forum » An actual question NL-EN... |
|
Page 1 of 1 |
|
| Author |
Message |
| Peter Twydell... |
Posted: Sun Oct 11, 2009 2:22 pm |
|
|
|
Guest
|
Does anyone know if there are English terms for Hoofdspoor and
Grarantiespoor? The context is consultations in tendering for government
contracts.
Is there anyone out there?
--
Peter
Ying tong iddle-i po! |
|
|
| Back to top |
|
|
|
| Evertjan.... |
Posted: Sun Oct 11, 2009 4:16 pm |
|
|
|
Guest
|
Peter Twydell wrote on 11 okt 2009 in sci.lang.translation:
[quote:6e85bd1ff3]Does anyone know if there are English terms for Hoofdspoor and
Grarantiespoor? The context is consultations in tendering for
government contracts.
[/quote:6e85bd1ff3]
Never heard of those words in that context, Peter,
but then I only speak common Dutch, not legalistic jargon.
A "hoofdspoor", is for me a main line train track.
Grarantiespoor is "garantiespoor", never seen or heard that.
=========================================
<http://www.connekt.nl/www/filelib/userfiles/file/ABvM/VGR%20(2).pdf>
"Certificering (hoofdspoor) en Aanbesteding (Garantiespoor)"
<http://www.binnenlandsbestuur.nl/Uploads/Files/Document/begroting-verkee
r-en-waterstaat---toelichting.pdf>
De activiteiten in het kader van de voorbereidingen
van de invoering van de kilometerprijs
zijn: de consultatie in het hoofdspoor en
de dialoog in het garantiespoor, inclusief de
gunning, de aanbesteding van de overige
percelen, de lagere regelgeving kilometerprijs,
brede publieksvoorlichting over de
invoering en werking van de kilometerprijs,
[..]
============================================
So it seems it has something to do with
[the difference between]
"procurement" and "acquisition"
<http://en.wikipedia.org/wiki/Procurement>
Perhaps, as "spoor" = "track":
procurement track and acquisition track?
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress) |
|
|
| Back to top |
|
|
|
| Peter Twydell... |
Posted: Mon Oct 12, 2009 9:25 am |
|
|
|
Guest
|
In message <Xns9CA22DDB43C0eejj99 at (no spam) 194.109.133.242>, Evertjan.
<exjxw.hannivoort at (no spam) interxnl.net> writes
[quote:8b204b2056]Peter Twydell wrote on 11 okt 2009 in sci.lang.translation:
Does anyone know if there are English terms for Hoofdspoor and
Grarantiespoor? The context is consultations in tendering for
government contracts.
Never heard of those words in that context, Peter,
but then I only speak common Dutch, not legalistic jargon.
A "hoofdspoor", is for me a main line train track.
Grarantiespoor is "garantiespoor", never seen or heard that.
=========================================
http://www.connekt.nl/www/filelib/userfiles/file/ABvM/VGR%20(2).pdf
"Certificering (hoofdspoor) en Aanbesteding (Garantiespoor)"
http://www.binnenlandsbestuur.nl/Uploads/Files/Document/begroting-verkee
r-en-waterstaat---toelichting.pdf
De activiteiten in het kader van de voorbereidingen
van de invoering van de kilometerprijs
zijn: de consultatie in het hoofdspoor en
de dialoog in het garantiespoor, inclusief de
gunning, de aanbesteding van de overige
percelen, de lagere regelgeving kilometerprijs,
brede publieksvoorlichting over de
invoering en werking van de kilometerprijs,
[..]
============================================
So it seems it has something to do with
[the difference between]
"procurement" and "acquisition"
http://en.wikipedia.org/wiki/Procurement
Perhaps, as "spoor" = "track":
procurement track and acquisition track?
Thanks form trying, Evertjan.[/quote:8b204b2056]
I had already found what Hoofdspoor is, but can't think why the
procedure is called that. Got to call it something, I suppose.
These are yet again concepts that are understood (one hopes) by the
people whom use them but often have no clear definitions, or at least
none that I can find, and no direct equivalents. That's why I hate doing
legal and financial work, because the systems in NL and the UK are not
equivalent.
As for the difference between procurement and acquisition, that can
depend on the context and the procedure. I would acquire a PC, but a
government dept would probably procure one. Acquiring a woman and
procuring one are also quite different!
In the end I left Hoofdspoor and Garantiespoor in Dutch.
Anyway, my brain hurts after doing >15k words in the last few days. Time
to have a snooze and then catch up with the newspapers.
--
Peter
Ying tong iddle-i po! |
|
|
| Back to top |
|
|
|
|
|
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Tue Nov 24, 2009 9:30 pm
|
|