Main Page | Report this Page
Science Forum Index  »  Language Translation Forum  »  French to English 'grille évolutive'...
Page 1 of 1    

French to English 'grille évolutive'...

Author Message
Dave Neve...
Posted: Fri Jul 17, 2009 8:28 pm
Guest
Hello

I have an idea what this is without being able to really understand it
from the text

Can anyone explain it precisely and/or give me a translation in French

Thanks

Dave
 
Albert ARIBAUD...
Posted: Sat Jul 18, 2009 12:32 am
Guest
Hi,

Le Fri, 17 Jul 2009 23:28:27 -0700 (PDT), Dave Neve
<neve.dave at (no spam) neuf.fr> a écrit :

[quote:2e2cb0954f]Hello

I have an idea what this is without being able to really understand it
from the text

Can anyone explain it precisely and/or give me a translation in French

Thanks

Dave
[/quote:2e2cb0954f]
I'm afraid I can't do that, Dave... (1)

.... without a bit more context, at least.

Amicalement,
--
Albert.
(1) sorry, couldn't resist.
 
Albert ARIBAUD...
Posted: Sat Jul 18, 2009 6:45 am
Guest
Bonjour,

Le 18 Jul 2009 12:34:20 GMT, "Evertjan."
<exjxw.hannivoort at (no spam) interxnl.net> a écrit :

[quote:f0b4e4b839]"une grille d'entretien évolutive"

Google translate says:
"a grid of evolutionary maintenance"
but
"a evolutionary grid of maintenance"
as you surmized is also gramatically possible.

So perhaps "entretien" means adaptation or revision?
[/quote:f0b4e4b839]
Evertjan, here "entretien" is not "maintenance" but "interview".

Amicalement,
--
Albert.
 
Evertjan....
Posted: Sat Jul 18, 2009 8:28 am
Guest
Albert ARIBAUD wrote on 18 jul 2009 in sci.lang.translation:

[quote:9a91969179]Bonjour,

Le 18 Jul 2009 12:34:20 GMT, "Evertjan."
exjxw.hannivoort at (no spam) interxnl.net> a écrit :

"une grille d'entretien évolutive"

Google translate says:
"a grid of evolutionary maintenance"
but
"a evolutionary grid of maintenance"
as you surmized is also gramatically possible.

So perhaps "entretien" means adaptation or revision?

Evertjan, here "entretien" is not "maintenance" but "interview".
[/quote:9a91969179]
But what is évolutive, entretien or grille?

--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
 
Albert ARIBAUD...
Posted: Sat Jul 18, 2009 8:31 am
Guest
Bonjour,

Le 18 Jul 2009 14:28:22 GMT, "Evertjan."
<exjxw.hannivoort at (no spam) interxnl.net> a écrit :

[quote:8c51bdd6b6]Albert ARIBAUD wrote on 18 jul 2009 in sci.lang.translation:

Bonjour,

Le 18 Jul 2009 12:34:20 GMT, "Evertjan."
exjxw.hannivoort at (no spam) interxnl.net> a écrit :

"une grille d'entretien évolutive"

Google translate says:
"a grid of evolutionary maintenance"
but
"a evolutionary grid of maintenance"
as you surmized is also gramatically possible.

So perhaps "entretien" means adaptation or revision?

Evertjan, here "entretien" is not "maintenance" but "interview".

But what is évolutive, entretien or grille?
[/quote:8c51bdd6b6]
Necessarily grille, as it is feminine while entretien is masculine, and
évolutive, which as an adjective must be of the same gender as the noun
it refers to, is feminine as well.

Amicalement,
--
Albert.
 
mb...
Posted: Sat Jul 18, 2009 12:48 pm
Guest
On Jul 18, 3:17 pm, Albert ARIBAUD <albert.arib... at (no spam) free.fr> wrote:
[quote:1aacd7955b]Bonjour,

Le 18 Jul 2009 19:47:19 GMT, "Evertjan."

Can you share with us the meaning of "une grille évolutive"
in this context?
"an evolving grid" does not feel very informative.

Granted, the term "grille" (evolutive or constant) isn't the best to
convey a precise meaning.
As I said, the term "grille" loosely describes, in this context and
others, an organized set of data, where said data can be selected based
on some criteria.

Here, it seems the data are elementary questions to be asked, or topics
to be addressed, during an interview, but the question/topic selection
criteria aren't clear to me. As for the evolution, it is the adding,
modifying or removing of questions/topics to this grille according to
this "empirical data" which the excerpt mentions.
[/quote:1aacd7955b]
The criteria here aren't clear, given that "grille" has become one of
the intentionally vague token words of newer manager-speak and related
languages --just like its colleague "niveau" that has now made it into
general standard language.

So it looks like a question of choosing the current trendy English
word vaguely expressing the organization of thoughts or data. One is
"array", fashionable enough. I'm sure there are many more.
 
Evertjan....
Posted: Sat Jul 18, 2009 1:47 pm
Guest
Albert ARIBAUD wrote on 18 jul 2009 in sci.lang.translation:

[quote:4f4ea59dba]But what is évolutive, entretien or grille?

Necessarily grille, as it is feminine while entretien is masculine, and
évolutive, which as an adjective must be of the same gender as the noun
it refers to, is feminine as well.
[/quote:4f4ea59dba]
Thank you.

Can you share with us the meaning of "une grille évolutive"
in this context?

"an evolving grid" does not feel very informative.


--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
 
Anton...
Posted: Sat Jul 18, 2009 3:40 pm
Guest
On 18 juil, 08:28, Dave Neve <neve.d... at (no spam) neuf.fr> wrote:
[quote:02aa29e848]Hello

I have an idea what this is without being able to really understand it
from the text

Can anyone explain it precisely and/or give me a translation in French

Thanks

Dave
[/quote:02aa29e848]
Maybe you could use "interview matrix" instead of "interview grid", as
it seems more common.

HTH
 
Albert ARIBAUD...
Posted: Sat Jul 18, 2009 4:17 pm
Guest
Bonjour,

Le 18 Jul 2009 19:47:19 GMT, "Evertjan."
<exjxw.hannivoort at (no spam) interxnl.net> a écrit :

[quote:ae898cba9b]Albert ARIBAUD wrote on 18 jul 2009 in sci.lang.translation:

But what is évolutive, entretien or grille?

Necessarily grille, as it is feminine while entretien is masculine,
and évolutive, which as an adjective must be of the same gender as
the noun it refers to, is feminine as well.

Thank you.

Can you share with us the meaning of "une grille évolutive"
in this context?

"an evolving grid" does not feel very informative.
[/quote:ae898cba9b]
Granted, the term "grille" (evolutive or constant) isn't the best to
convey a precise meaning.

As I said, the term "grille" loosely describes, in this context and
others, an organized set of data, where said data can be selected based
on some criteria.

Here, it seems the data are elementary questions to be asked, or topics
to be addressed, during an interview, but the question/topic selection
criteria aren't clear to me. As for the evolution, it is the adding,
modifying or removing of questions/topics to this grille according to
this "empirical data" which the excerpt mentions.

Amicalement,
--
Albert.
 
Evertjan....
Posted: Sun Jul 19, 2009 2:06 am
Guest
mb wrote on 19 jul 2009 in sci.lang.translation:

[quote:9cd8415490]On Jul 18, 3:17 pm, Albert ARIBAUD <albert.arib... at (no spam) free.fr> wrote:
Bonjour,

Le 18 Jul 2009 19:47:19 GMT, "Evertjan."

Can you share with us the meaning of "une grille évolutive"
in this context?
"an evolving grid" does not feel very informative.

Granted, the term "grille" (evolutive or constant) isn't the best to
convey a precise meaning.
As I said, the term "grille" loosely describes, in this context and
others, an organized set of data, where said data can be selected based
on some criteria.

Here, it seems the data are elementary questions to be asked, or topics
to be addressed, during an interview, but the question/topic selection
criteria aren't clear to me. As for the evolution, it is the adding,
modifying or removing of questions/topics to this grille according to
this "empirical data" which the excerpt mentions.

The criteria here aren't clear, given that "grille" has become one of
the intentionally vague token words of newer manager-speak and related
languages --just like its colleague "niveau" that has now made it into
general standard language.

So it looks like a question of choosing the current trendy English
word vaguely expressing the organization of thoughts or data. One is
"array", fashionable enough. I'm sure there are many more.
[/quote:9cd8415490]
Which once more shows that translating in this NG must not be tried before
the original and contextual meaning of the original is clearly defined.

It cannot be "an array of the interview", methinks.

"Dans les deux cas, les interviews effectuées reposent sur une grille
d’entretien évolutive"

Perhaps an "evolving array of interview questions" would do?
[Google gives 4 hits for "array of interview questions"]

--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
 
mb...
Posted: Sun Jul 19, 2009 9:49 am
Guest
On Jul 19, 1:06 am, "Evertjan." <exjxw.hannivo... at (no spam) interxnl.net> wrote:
[quote:6909446964]mb wrote on 19 jul 2009 in sci.lang.translation:





On Jul 18, 3:17 pm, Albert ARIBAUD <albert.arib... at (no spam) free.fr> wrote:
Bonjour,

Le 18 Jul 2009 19:47:19 GMT, "Evertjan."

Can you share with us the meaning of "une grille évolutive"
in this context?
"an evolving grid" does not feel very informative.

Granted, the term "grille" (evolutive or constant) isn't the best to
convey a precise meaning.
As I said, the term "grille" loosely describes, in this context and
others, an organized set of data, where said data can be selected based
on some criteria.

Here, it seems the data are elementary questions to be asked, or topics
to be addressed, during an interview, but the question/topic selection
criteria aren't clear to me. As for the evolution, it is the adding,
modifying or removing of questions/topics to this grille according to
this "empirical data" which the excerpt mentions.

The criteria here aren't clear, given that "grille" has become one of
the intentionally vague token words of newer manager-speak and related
languages --just like its colleague "niveau" that has now made it into
general standard language.

So it looks like a question of choosing the current trendy English
word vaguely expressing the organization of thoughts or data. One is
"array", fashionable enough. I'm sure there are many more.

Which once more shows that translating in this NG must not be tried before
the original and contextual meaning of the original is clearly defined.

It cannot be "an array of the interview", methinks.

"Dans les deux cas, les interviews effectuées reposent sur une grille
d’entretien évolutive"

Perhaps an "evolving array of interview questions" would do?
[Google gives 4 hits for "array of interview questions"]
[/quote:6909446964]
Wow. You seem to be gifted for this sort of thing.
But I think "matrix" as proposed by Anton might be even trendier ("an /
evolving - adapting/ /array - matrix/ of interview /questions -
data/"?)
 
 
Page 1 of 1    
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Fri Dec 11, 2009 6:47 am