| |
 |
|
|
Science Forum Index » Language Translation Forum » D -> E Erz...
Page 1 of 1
|
| Author |
Message |
| Einde O'Callaghan... |
Posted: Sun Jul 13, 2008 2:39 am |
|
|
|
Guest
|
I'm translating a description of a person "mit einer Stimme, die wie Erz
tönt"- I'm not really sure how to translate the abpove description of
his voice. From the context it probably means something like "with a
ringing voice".
Can anybody confirm this or give an idiomatic rendering?
Regards, Einde O'Callaghan |
|
|
| Back to top |
|
| Helmut Richter... |
Posted: Sun Jul 13, 2008 4:33 am |
|
|
|
Guest
|
On Sun, 13 Jul 2008, Einde O'Callaghan wrote:
Quote: I'm translating a description of a person "mit einer Stimme, die wie Erz
tönt"- I'm not really sure how to translate the abpove description of his
voice. From the context it probably means something like "with a ringing
voice".
A difficult question as one has to know both the German and the English
imagery of idioms and metaphors. I'll comment only on the German side.
"Erz", as far as it refers to metal, means not only the unrefined ore but
also the final product: "Erzgießerei" is "bronze casting". "Eine Stimme,
die wie Erz tönt" is thus a voice (re)sounding like [a bell of] bronze. In
other words a sonorous voice. Putting this into an English metaphor is the
job of English speakers, not mine.
--
Helmut Richter |
|
|
| Back to top |
|
| chaeréphon... |
Posted: Sun Jul 13, 2008 4:53 am |
|
|
|
Guest
|
Le 13/07/2008 12:33 , Helmut Richter proposa ce qui suit :
Quote: On Sun, 13 Jul 2008, Einde O'Callaghan wrote:
I'm translating a description of a person "mit einer Stimme, die wie Erz
tönt"- I'm not really sure how to translate the abpove description of his
voice. From the context it probably means something like "with a ringing
voice".
A difficult question as one has to know both the German and the English
imagery of idioms and metaphors. I'll comment only on the German side.
"Erz", as far as it refers to metal, means not only the unrefined ore but
also the final product: "Erzgießerei" is "bronze casting". "Eine Stimme,
die wie Erz tönt" is thus a voice (re)sounding like [a bell of] bronze. In
other words a sonorous voice. Putting this into an English metaphor is the
job of English speakers, not mine.
in French, it would be "voix *argentine*"
--
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html>
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
|
|
| Back to top |
|
| Helmut Richter... |
Posted: Sun Jul 13, 2008 4:54 am |
|
|
|
Guest
|
On Sun, 13 Jul 2008, Helmut Richter wrote:
Quote: "Erz", as far as it refers to metal, means not only the unrefined ore but
also the final product: "Erzgießerei" is "bronze casting". "Eine Stimme,
die wie Erz tönt" is thus a voice (re)sounding like [a bell of] bronze. In
other words a sonorous voice. Putting this into an English metaphor is the
job of English speakers, not mine.
The mighty sound of a big bell.
To remain in the metallic imagery: it is the opposite of a tinny voice.
--
Helmut Richter |
|
|
| Back to top |
|
| Helmut Richter... |
Posted: Sun Jul 13, 2008 5:08 am |
|
|
|
Guest
|
On Sun, 13 Jul 2008, chaeréphon wrote:
Quote: Le 13/07/2008 12:33 , Helmut Richter proposa ce qui suit :
"Erz", as far as it refers to metal, means not only the unrefined ore but
also the final product: "Erzgießerei" is "bronze casting". "Eine Stimme, die
wie Erz tönt" is thus a voice (re)sounding like [a bell of] bronze. In other
words a sonorous voice. Putting this into an English metaphor is the job of
English speakers, not mine.
in French, it would be "voix *argentine*"
Probably not. Isn't "voix argentine" a clear high-pitched
voice, usually female, whereas we were talking about something male:
une voix d'airain et non pas d'argent.
de: wie Erz tönend
en, lit.: sounding like bronze
en, meaning: sonorous
de: blechern
en, lit.: like metal sheet
en: tinny
de: silberhell
en: silvery
fr: argentine
--
Helmut Richter |
|
|
| Back to top |
|
| chaeréphon... |
Posted: Sun Jul 13, 2008 5:22 am |
|
|
|
Guest
|
Le 13/07/2008 13:08 , Helmut Richter proposa ce qui suit :
Quote: On Sun, 13 Jul 2008, chaeréphon wrote:
Le 13/07/2008 12:33 , Helmut Richter proposa ce qui suit :
"Erz", as far as it refers to metal, means not only the unrefined ore but
also the final product: "Erzgießerei" is "bronze casting". "Eine Stimme, die
wie Erz tönt" is thus a voice (re)sounding like [a bell of] bronze. In other
words a sonorous voice. Putting this into an English metaphor is the job of
English speakers, not mine.
in French, it would be "voix *argentine*"
Probably not. Isn't "voix argentine" a clear high-pitched
voice, usually female, whereas we were talking about something male:
une voix d'airain et non pas d'argent.
de: wie Erz tönend
en, lit.: sounding like bronze
en, meaning: sonorous
de: blechern
en, lit.: like metal sheet
en: tinny
de: silberhell
en: silvery
fr: argentine
"voix d'airain" is good (strong like a trumpet, a bell)
--
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/actualite.html>
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm> |
|
|
| Back to top |
|
| Einde O'Callaghan... |
Posted: Sun Jul 13, 2008 6:18 am |
|
|
|
Guest
|
Helmut Richter wrote:
Quote: On Sun, 13 Jul 2008, chaeréphon wrote:
Le 13/07/2008 12:33 , Helmut Richter proposa ce qui suit :
"Erz", as far as it refers to metal, means not only the unrefined ore but
also the final product: "Erzgießerei" is "bronze casting". "Eine Stimme, die
wie Erz tönt" is thus a voice (re)sounding like [a bell of] bronze. In other
words a sonorous voice. Putting this into an English metaphor is the job of
English speakers, not mine.
in French, it would be "voix *argentine*"
Probably not. Isn't "voix argentine" a clear high-pitched
voice, usually female, whereas we were talking about something male:
une voix d'airain et non pas d'argent.
de: wie Erz tönend
en, lit.: sounding like bronze
en, meaning: sonorous
de: blechern
en, lit.: like metal sheet
en: tinny
de: silberhell
en: silvery
fr: argentine
Thanks to all of you - you've helped me to clarify my thoughts.
Regards, Einde O'Callaghan |
|
|
| Back to top |
|
| |
|
Page 1 of 1
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Mon Dec 01, 2008 4:30 pm
|
|