| |
 |
|
|
Science Forum Index » Languages Forum » Pronunciation dictionaries?
Page 7 of 8 Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 Next
|
| Author |
Message |
| Adam Funk |
Posted: Wed Apr 30, 2008 2:31 pm |
|
|
|
Guest
|
On 2008-04-30, Craoibhin66@gmail.com wrote:
Quote: I'm certainly not such a person, but here's what Tiit-Rein Viitso in the
Routledge book on Uralic has to say on the matter:
"In all Fennic dialects [...] most words have primary stress on the
first syllable. Quadrisyllabic and longer words have secondary stress on
odd non-final syllables, i.e. there is a tendency towards trochaic
stress patterning [OK, we all knew that]. [This] is counteracted by
certain derivational suffixes that attract secondary stress , e.g.
Finnish 'pakenem`ninen, escaping. In addition, in Finnish [...],
quinquesyllabic and longer words with a short third and a long fourth
syllable have their secondary stress on the fourth syllable, e.g.
'todel'lisenl, real (sing Genitive), todelli'sessa, real (sing
Inessive).
In some Finnish dialects [there are further complications]."
So, consider yourself confirmed.
It's a bit more complicated than I said, but that's not too
surprising.
Quote: Pakeneminen, actually. But yes, that's how it works. I can think of
only two words which have normally non.initial stress, and one of them
is a recent loanword from English: "jumalauta" and "okei". Both can
have initial stress too.
Interesting, thanks.
--
Classical Greek lent itself to the promulgation of a rich culture,
indeed, to Western civilization. Computer languages bring us
doorbells that chime with thirty-two tunes, alt.sex.bestiality, and
Tetris clones. (Stoll 1995) |
|
|
| Back to top |
|
| António Marques |
Posted: Wed Apr 30, 2008 2:44 pm |
|
|
|
Guest
|
On May 1, 12:30 am, "Ekkehard Dengler" <ED...@t-online.de> wrote:
Quote: I
think it's really unfortunate that an accent is used to distinguish "pêra"
("pear") from the obsolete preposition "pera" (which I know only from
dictionaries), while "fora" ("had gone/been") and "fora" ("outside",
"except") are indistinguishable in writing even though they do occur in
similar contexts and are not homophones.
Oh, I wholeheartedly agree. Even if I don't think the two 'foras' are
much prone to confusion (mostly since the pluperfect is not that
common, I suppose), I suppose the matter with this issue is that the
marked form would probably be 'fôra', and for consistency all persons
would have the ^, even the P3 which isn't homograph with anything.
As to 'pêra', I think what's at stake is that most of -era have /E/
(though 'cera' doesn't, for instance). I'm glad to write just 'pera'.
If I have it right, the proposition could be either /'pEr@/ (cf.
catalan _per a_ ) or /p+'r@/ (cf. _p'ra_).
Probably I didn't stress it correctly, but the use of accents to
distinguish otherwise homographs (remember, only if they are not
homophones) doesn't seem to follow completely exact rules (though
neither is it left to personal choice). |
|
|
| Back to top |
|
| Ekkehard Dengler |
Posted: Wed Apr 30, 2008 6:30 pm |
|
|
|
Guest
|
António Marques wrote:
Quote: - Some frequent words which wouldn't normally need a stress mark bear
one in order to be distinguished from other frequent words: pa´ra
'stops' / para 'to', da´ 'gives' / da 'of the', e´ 'is' / e 'and', and
countless others, especially monosyllables. NB a distinction is only
made if the vowels are really different.
You've explained it well, but allow me to vent this pet peeve of mine: I
think it's really unfortunate that an accent is used to distinguish "pêra"
("pear") from the obsolete preposition "pera" (which I know only from
dictionaries), while "fora" ("had gone/been") and "fora" ("outside",
"except") are indistinguishable in writing even though they do occur in
similar contexts and are not homophones.
Regards,
Ekkehard |
|
|
| Back to top |
|
| Ruud Harmsen |
Posted: Thu May 01, 2008 4:46 am |
|
|
|
Guest
|
Quote: 1) When a 'stronger' stress mark ' or ^ overrides it. Example: sótão,
bênção.
Wed, 30 Apr 2008 15:39:20 +0100: António Marques <m.ap@sapo.pt>: in
sci.lang:
Quote: There is no concept of relative strength of stress marks in portuguese.
There is. My examples prove it.
Quote: The available diacritics either mark stress or they don't. This is a
fundamental principle of the orthography.
In your view, yes. But another view is possible, and leads to a
plausible explanation of the same observations of reality.
I simply didn't and don't understand why one of those views must be
principally wrong, if they both work.
Perhaps we should look at history. The tilde ~ used to be an
shorthand, for various things (as in q~ = que), but often for n or m.
So ã comes from an of ana, and ão from ano or ion. From that
perspective, you are right and I am not. But for today's Portuguese,
my view also works.
Quote: Breaking it is simply not an
option. For instance, they tried to break it by having adverbs formed
from -e^s words keep the ^ (*corte^smente). It didn't work.
That's because there is no backward, cursive version for the
circonflex, like there is for the acute: the grave.
I think such a backward ^ should be introduced.
Quote: 2) For morphological reasons, when suffixes are added. Examples:
mãozinho, manhãzinha.
Just what it is that happens for morphological reasons? (I know what it
is; I'm pointing out that this item is not homomorph with the preceding
one.)
A suffix is added, which takes the primary stress, leaving at most
secondary stress in the original place. With a backward tilde, this
could be accurately described too.
Quote: OF COURSE one can build all kinds of rules to end up with the same
result. The problem here is that a good orthographic system follows
structuring principles, which in turn ideally take advantage of the
language's phonology, phonotaxis and yes, morphology - and, at least for
portuguese, in that order. It's not just a random house of cards to
which you add at will as long as the output is the same.
I think it is.
Quote: To gleefully violate two important principles [...]
But why are these principles? Why should they be?
Quote: as these ones* perhaps suggests that your understanding of
the orthography is not the same one found in the normal
portuguese speaker.
Certainly. I'm not a native speaker, far from it.
Quote: And the reason I dwell so much on this is that I wish you
understood it so that you wouldn't mislead other people.
I don't mislead anyone, because my results are the same.
But I'll make a note about adding the other view on this matter too.
Some day.
--
Ruud Harmsen
http://rudhar.com |
|
|
| Back to top |
|
| Ruud Harmsen |
Posted: Thu May 01, 2008 5:38 am |
|
|
|
Guest
|
Quote: and in -ão one could also count the ~ as a stress mark, as
is the case in manhã etc.
Tue, 29 Apr 2008 18:51:08 +0100: António Marques <m.ap@sapo.pt>: in
sci.lang:
Quote: NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO,
Our previous discussion was in March 2000, thread "Portuguese : Where
stress in words with double accents?".
In hindsight, I think you are right. I've learnt a lot in these past 8
years. That also means I still had a lot to learn, as I now know much
more than I thought back then.
I'll probably change my description on the web, and keep the old one
only as a historic reference, to show how I had it wrong first.
--
Ruud Harmsen
http://rudhar.com |
|
|
| Back to top |
|
| Ekkehard Dengler |
Posted: Thu May 01, 2008 9:42 am |
|
|
|
Guest
|
António Marques wrote:
Quote: On May 1, 12:30 am, "Ekkehard Dengler" <ED...@t-online.de> wrote:
I
think it's really unfortunate that an accent is used to distinguish
"pêra" ("pear") from the obsolete preposition "pera" (which I know
only from dictionaries), while "fora" ("had gone/been") and "fora"
("outside", "except") are indistinguishable in writing even though
they do occur in similar contexts and are not homophones.
Oh, I wholeheartedly agree. Even if I don't think the two 'foras' are
much prone to confusion (mostly since the pluperfect is not that
common, I suppose), I suppose the matter with this issue is that the
marked form would probably be 'fôra', and for consistency all persons
would have the ^, even the P3 which isn't homograph with anything.
Not necessarily, take "pára" and "param".
Regards,
Ekkehard |
|
|
| Back to top |
|
| ranjit_mathews@yahoo.com |
Posted: Thu May 01, 2008 4:25 pm |
|
|
|
Guest
|
On Apr 19, 4:43 am, "Peter T. Daniels" <gramma...@verizon.net> wrote:
Quote: On Apr 19, 7:40 am, p.nummi...@suomi24.fi wrote:
How should one find pronunciation dictionaries (printed books that use
IPA)?
Is there a pronunciation dictionary for Spanish? I haven't been able
to find any. And no, I don't want a web site with audio files.
Are there words in Spanish whose pronunciation is not predictable from
their orthography? How many?
Izquierda. Is <z> [T] or [s]? Is <i> [j] or [i]?
Quote: IPA isn't particularly useful in dictionaries of pronunciation,
because its symbols aren't language-specific.
Is it useful for dictionaries of (standard) pronunciation of a single
language? How would IPA be used to describe to an Anglophone that
"would've" is different from "wood of"?
Quote: You'd need to read pages
and pages of introduction to know what they specifially indicate for
each language and dialectal variation.
I've used devnAgri to describe pronunciations of proper names (eg.,
Schwartzaneger, Natalya. Dallas) to Indians who didn't have Hindi for
a native language. IPA is finer; so it would seem that it ought to be
better for describing pronuciations. It is not clear that it is,
though, especially for describing pronunciations to people who have
learnt IPA from respellings. For example, one who assumes a certain
phonetic value of [e] by seeing IPA respellings of English words in
the latest OED (would) wrongly pronounce a German's IPA respelling of
Beethoven as (non-rhotic) Beartoven. |
|
|
| Back to top |
|
| Peter T. Daniels |
Posted: Thu May 01, 2008 5:18 pm |
|
|
|
Guest
|
On May 1, 9:48Â pm, "Richard Wordingham" <jrw0...@yahoo.co.uk> wrote:
Quote: benli...@ihug.co.nz> wrote in message
Surely the point of IPA is that you immediately get a tolerable
aproximation.  Writing 'y' for 'ɯ' and calling the resulting scheme IPA
strikes me as dishonest. Â It's also badly misleading. Â (It's a fairly common
abuse for Thai.)
One of the basic principles of IPA is (in the spirit of phonemics) to
use a less-marked letter when a sound that could be transcribed more
accurately with an unusual letter doesn't contrast with the sound
specifically designated by the less-marked letter.
Quote: Also, IPA dates as pronunciations change.
Not unless there are phonemic changes, in which case  both systems
will date.
Isn't /Ê/ for Maori <wh> unnatural when the typical pronunciation is now
more like [f]?
Who would use inverted-w in a phonemic transcription?
If a Maori dictionary had been written using the IPA early enough, it would
use /Ê/, and by your arÉ¡ument that IPA does not date without phoneme
chanɡes, the transcription would stick.
Maori was discovered before the invention of IPA.
One of the basic principles of IPA is (in the spirit of phonemics) to
use a less-marked letter when a sound that could be transcribed more
accurately with an unusual letter doesn't contrast with the sound
specifically designated by the less-marked letter. |
|
|
| Back to top |
|
| Peter T. Daniels |
Posted: Thu May 01, 2008 5:20 pm |
|
|
|
Guest
|
On May 1, 10:25 pm, "ranjit_math...@yahoo.com"
<ranjit_math...@yahoo.com> wrote:
Quote: On Apr 19, 4:43 am, "Peter T. Daniels" <gramma...@verizon.net> wrote:
On Apr 19, 7:40 am, p.nummi...@suomi24.fi wrote:
How should one find pronunciation dictionaries (printed books that use
IPA)?
Is there a pronunciation dictionary for Spanish? I haven't been able
to find any. And no, I don't want a web site with audio files.
Are there words in Spanish whose pronunciation is not predictable from
their orthography? How many?
Izquierda. Is <z> [T] or [s]? Is <i> [j] or [i]?
Doesn't that depend on the dialect?
Quote: IPA isn't particularly useful in dictionaries of pronunciation,
because its symbols aren't language-specific.
Is it useful for dictionaries of (standard) pronunciation of a single
language? How would IPA be used to describe to an Anglophone that
"would've" is different from "wood of"?
One would hope that it wouldn't, since it isn't.
Quote: You'd need to read pages
and pages of introduction to know what they specifially indicate for
each language and dialectal variation.
I've used devnAgri to describe pronunciations of proper names (eg.,
Schwartzaneger, Natalya. Dallas) to Indians who didn't have Hindi for
a native language. IPA is finer; so it would seem that it ought to be
better for describing pronuciations. It is not clear that it is,
though, especially for describing pronunciations to people who have
learnt IPA from respellings. For example, one who assumes a certain
phonetic value of [e] by seeing IPA respellings of English words in
the latest OED (would) wrongly pronounce a German's IPA respelling of
Beethoven as (non-rhotic) Beartoven.
One probably shouldn't try to learn pronunciations from "respelling." |
|
|
| Back to top |
|
| benlizro@ihug.co.nz |
Posted: Thu May 01, 2008 6:23 pm |
|
|
|
Guest
|
On May 2, 1:48 pm, "Richard Wordingham" <jrw0...@yahoo.co.uk> wrote:
Quote: benli...@ihug.co.nz> wrote in message
news:414006ff-0bde-402b-99b0-6c04fcdf3f20@m1g2000pre.googlegroups.com...
On Apr 29, 11:19 am, "Richard Wordingham" <jrw0...@yahoo.co.uk> wrote:
benli...@ihug.co.nz> wrote in message
news:bf7ef403-3e71-4ad5-9b75-e09c6967872b@z24g2000prf.googlegroups.com....
On Apr 28, 12:50 pm, "Richard Wordingham" <jrw0...@yahoo.co.uk> wrote:
'bomb' ?? Are you talking about the 'bum' pronunciation (given as an
alternative in OED Online, but not mentioned in any other source I've
looked at, and previously unknown to me)?
Or the American variation
between -a- and -o- type vowels in this and many other words. I don't
see that either system handles either problem neatly.
I was thinking of the latter. Are you saying that there is too much
selectional variation in these words?
I think there's a lot, from what I read. (I tend not to notice it, and
I find it mysterious because it doesn't correspond to any contrast in
my dialect.) But my point was that modified-orthography doesn't deal
with this any better than IPA-phonemic.
Modified orthography can deal with the correspondences, so long as it
doesn't get overwhelmed with vast numbers of different correspondence sets..
IPA with diacritics for different correspondence sets is not IPA.
But I said at the outset that I was talking about a phonemic
transcription which was IPA-*based*, in the sense that it uses some
IPA symbols. (It may or may not use diacritics to represent patterns
of variants.) Whether you rule this "not IPA" or not is of no concern
to me. The issue is whether such a system is as able to cope with
phonemic variation as a modified-orthography transcription.
Quote:
'cloth' : vs. 'clawth'? My COD (7th ed) lists them as alternatives. If
you tried to subsume them under a modified spelling, it would work for
'broth', but not for 'moth' or 'Goth'.
Enlighten me. What's the difficulty?
It was you that suggested there was a difficulty. Remember you
suggested these words as problems for IPA-based phonemic
representation. I'm pointing out that the same problems exist for
modified orthography systems. In this case you end up having to list
the variants in both systems, or, if you try to represent them by a
special notation or rule, it applies to maybe two words.
A possible example of that
example of what?
would be 'Austin', which may not follow the same
Quote: selection rule as 'cloth'. The solution, of course, is a judicious mix of
the two systems.
How would this help?
Quote:
The Oxford Dictionary of English
Etymology captures the variation by writing /klɔ̀þ/ but /mɔþ/, which is
bastardised IPA.
You seem to feel that the "funny letters" of IPA like open-o and
inverted-v must be preserved from "bastardization" and used in
precisely the phonetic senses defined by D.Jones, even in a phonemic
orthography. But IPA also includes all 26 letters of the normal
alphabet. Do we have to observe the same taboo with those?
The same standards, yes. I'm not asking for a narrow transcription.
Exactly what those standards are is not yet clear. In any case, since
IPA certainly has no proprietary right over the 26 letters, and since
the phonemic transcription is not falsely marketing itself as "IPA",
there is no reason why it should not make use of these letters with
their international values.
Quote: A grave accent signifies a low tone! That is why I regard distinguishing
diacritics loke this as a bastardisation of IPA. Usinɡ an accent is not out
of place in a modified orthoɡraphy, but is for IPA.
This would
pretty much make any Roman-based phonemic transcription unworkable.
Surely the point of IPA is that you immediately get a tolerable
aproximation.
As you do with any adequate phonemic transcription keyed to phonetic
values in whatever variety you're describing.
Writing 'y' for 'ɯ' and calling the resulting scheme IPA
Quote: strikes me as dishonest. It's also badly misleading. (It's a fairly common
abuse for Thai.)
I will happily support any international resolution calling for
publishers to desist from calling phonemic transcriptions "IPA".
Quote: Note that the annotated spelling system will need other interpretation
rules, e.g. to explain that <ar> with ligature in 'farce' sounds the
same as <ah> in 'grass'. or that ligatured <ir>, <er>, and <ur> in
'first', 'terse' and 'curse' all sound the same, unless you're
Scottish.
That's the difference between use by a native speaker and by a non-native
speaker.
Well, even native speakers aren't necessarily going to be familiar
with all dialects.
No, but once you become acquainted with 'educated Scottish English' (I may
have the jargon term wrong - I mean Standard English with a Scottish
accent), the dictionary can advise you of cases where the spelling does not
accord with the spelling, as well as covering cases such as _word_ by giving
its pronunication as /wurd/. And it immediately gives the right information
to a speaker of educated Scottish English.
Once you become acquainted with educated Scottish English, you are
probably well under 1% of the prospective users of the dictionary. And
the remaining 99+% are still going to have to be taught to ignore
those differences in transcription.
At this point I would say a dictionary that attempts to include Scots,
Ozark, Kiwi and all the rest in a single transcription system is
biting off more than it should chew. For the Scots (and those
foreigners who want to learn to speak educated Scottish English),
they'll need another dictionary (or they can just learn the spelling).
Quote: What would these native speakers be doing with this information? Would
they be straining their ears and vocal cords to capture some elusive
distinction in pronunciation between <er> and <ir>, which isn't there?
The problem with
an IPA system is that it will say that 'farce' and 'grass' rhyme if it is
based on RP or similar.
Why is that a problem? If it's based on RP, they do.
Not in educated Scottish English or General American.
Please re-read "If it's based on RP..."
Modified orthography gives us a difference between "farce" and
"grass", which will be fine for GenAm and Scottish, but will require a
note that <ar> and <a>-in-certain-environments come out the same in RP
(and Southern Hemisphere varieties). On the other hand, it fails to
distinguish "grass" from "lass", which will require a special
diacritic or something for RP etc. Once again I fail to see any
obvious superiority to a phonemic system which straightforwardly faces
up to representing these differences.
Quote: Also, IPA dates as pronunciations change.
Not unless there are phonemic changes, in which case both systems
will date.
Isn't /Ê/ for Maori <wh> unnatural when the typical pronunciation is now
more like [f]?
Who would use inverted-w in a phonemic transcription?
If a Maori dictionary had been written using the IPA early enough, it would
use /Ê/, and by your arÉ¡ument that IPA does not date without phoneme
chanɡes, the transcription would stick.
Such a choice would have been made only if the orthography's creators
had been (i) totally unaware of the variant regional pronunciations
and (ii) bound by your strange enthralment to strict IPA phonetic
fidelity. Fortunately they were not. Other missionaries in the
Pacific, similarly unshackled, made intelligent decisions such as the
use of <c> for [D] in Fijian, which have worked very well.
But certainly one can imagine non-phonemic changes leaving a phonemic
orthography phonetically misleading, even without funny letters being
involved. An example would be Samoan <t> which nowadays is usually [k]
in actual speech.
Here again, though, we are not talking about any difference between
the alternatives.
Quote:
You then have to anchor the phonemes by reference to particular words.
The
vowels of British 'moat' and non-rhotic British 'bare' are particular
cases - 'IPA' actually becomes just the script for another writing
system.
??
Brian also raised this point. In the Oxford Dictionary of English
Etymology, the pronunications are given as /mout/ and /bɛəɹ/. For many
Britons, the pronunications are now /məʊt/ and /bÉ›Ë/. (/ɹ/ is being used to
code an r-sound in rhotic accents and nothing in non-rhotic accents.)
I think ODEE's transcription is suffering from a bit of spurious
phoneticity.The former example is simply a matter of sub-phonemic
variation. I'd use o-macron for the nucleus of "moat", Whether this is
phonetically [ou] or [@U] or [o:] or something I can't type in Broad
Kiwi, is simply part of the phonetic down-link to whatever variety is
of interest.
The use of inverted-r in English phonemic transcription is completely
pointless. However, some kind of r-diacritic will be necessary in any
system that attempts to cover both the rhotic and non-rhotic
varieties. Once again this does not
work any better in one system than the other.
Quote: It's bad enough that the inverted
'v' is traditionally misused for a central vowel.
I think this is a particularly sad case of IPA symbols effectively coming
to
be used arbitrarily.
There may be something we can agree on. I think some IPA-based English
transcriptions suffer from spurious
phonetic precision. I would not like to have to get along without
schwa or inverted-v in writing English, but I think epsilon, upsilon,
and that horrible turned-script-a thing (Cardinal 13) are unnecessary
if you are talking about the phonemics of English-in-general.
You can certainly get away without upsilon if you accept that 'pure' vowels
can be divided into short and long vowels, but epsilon is not so easy to
dispense with. There are native British English speakers who have /eË/ for
standard /ei/ (or /eɪ/ to be narrower); I have already mentioned /É›Ë/.
None of this matters in a phonemic transcription. "gate" has e-macron,
whether it's phonetically [e:] or [ei] or [eI] or Australasian "gite".
"bear" is (let's say) /ber/, from which any of the attested
pronunciations can be readily derived.
Quote: Cardinal [ʌ] is unrounded [o], so usinɡ it for a central vowel is wronɡ. It
leads to such monstrosities as usinɡ [ʌ] for the typical Indian short /a/.
This is obviously a very sore point for you, and I don't want to make
it worse by arguing. I have used the inverted v for "but" most of my
life, but I wouldn't have a great problem with /a/.
Ross Clark |
|
|
| Back to top |
|
| ranjit_mathews@yahoo.com |
Posted: Thu May 01, 2008 6:52 pm |
|
|
|
Guest
|
On May 1, 8:20 pm, "Peter T. Daniels" <gramma...@verizon.net> wrote:
Quote: On May 1, 10:25 pm, "ranjit_math...@yahoo.com"
ranjit_math...@yahoo.com> wrote:
On Apr 19, 4:43 am, "Peter T. Daniels" <gramma...@verizon.net> wrote:
On Apr 19, 7:40 am, p.nummi...@suomi24.fi wrote:
How should one find pronunciation dictionaries (printed books that use
IPA)?
Is there a pronunciation dictionary for Spanish? I haven't been able
to find any. And no, I don't want a web site with audio files.
Are there words in Spanish whose pronunciation is not predictable from
their orthography? How many?
Izquierda. Is <z> [T] or [s]? Is <i> [j] or [i]?
Doesn't that depend on the dialect?
1) Dialects that supposedly have [T] sound to me like they have [T]
and [s] in complementary distribution.
2) When <i> is sandwiched between vowels, it is [i] if it's morpheme
final but it seems like it can be [j] otherwise. The spelling doesn't
show morpheme boundaries, so pronunciation is not predictable from
orthography.
Quote: How would IPA be used to describe to an Anglophone that
"would've" is different from "wood of"?
One would hope that it wouldn't, since it isn't.
1) "wood of" is more slowly timed.
[wUd@v] vs. [wUd @v] / [wUd @f].
2) The former always has [v] and never [f] whereas the latter has [f]
if followed by an unvoiced consonat.
Yet, on many occasions, I've seen "would've" written as "would of". |
|
|
| Back to top |
|
| Richard Wordingham |
Posted: Thu May 01, 2008 8:48 pm |
|
|
|
Guest
|
<benlizro@ihug.co.nz> wrote in message
news:414006ff-0bde-402b-99b0-6c04fcdf3f20@m1g2000pre.googlegroups.com...
Quote: On Apr 29, 11:19 am, "Richard Wordingham" <jrw0...@yahoo.co.uk> wrote:
benli...@ihug.co.nz> wrote in message
news:bf7ef403-3e71-4ad5-9b75-e09c6967872b@z24g2000prf.googlegroups.com...
On Apr 28, 12:50 pm, "Richard Wordingham" <jrw0...@yahoo.co.uk> wrote:
'bomb' ?? Are you talking about the 'bum' pronunciation (given as an
alternative in OED Online, but not mentioned in any other source I've
looked at, and previously unknown to me)?
Or the American variation
between -a- and -o- type vowels in this and many other words. I don't
see that either system handles either problem neatly.
I was thinking of the latter. Are you saying that there is too much
selectional variation in these words?
I think there's a lot, from what I read. (I tend not to notice it, and
I find it mysterious because it doesn't correspond to any contrast in
my dialect.) But my point was that modified-orthography doesn't deal
with this any better than IPA-phonemic.
Modified orthography can deal with the correspondences, so long as it
doesn't get overwhelmed with vast numbers of different correspondence sets.
IPA with diacritics for different correspondence sets is not IPA.
Quote: 'cloth' : vs. 'clawth'? My COD (7th ed) lists them as alternatives. If
you tried to subsume them under a modified spelling, it would work for
'broth', but not for 'moth' or 'Goth'.
Enlighten me. What's the difficulty?
It was you that suggested there was a difficulty. Remember you
suggested these words as problems for IPA-based phonemic
representation. I'm pointing out that the same problems exist for
modified orthography systems. In this case you end up having to list
the variants in both systems, or, if you try to represent them by a
special notation or rule, it applies to maybe two words.
A possible example of that would be 'Austin', which may not follow the same
selection rule as 'cloth'. The solution, of course, is a judicious mix of
the two systems.
Quote: The Oxford Dictionary of English
Etymology captures the variation by writing /klɔ̀þ/ but /mɔþ/, which is
bastardised IPA.
You seem to feel that the "funny letters" of IPA like open-o and
inverted-v must be preserved from "bastardization" and used in
precisely the phonetic senses defined by D.Jones, even in a phonemic
orthography. But IPA also includes all 26 letters of the normal
alphabet. Do we have to observe the same taboo with those?
The same standards, yes. I'm not asking for a narrow transcription.
A grave accent signifies a low tone! That is why I regard distinguishing
diacritics loke this as a bastardisation of IPA. Usinɡ an accent is not out
of place in a modified orthoɡraphy, but is for IPA.
Quote: This would
pretty much make any Roman-based phonemic transcription unworkable.
Surely the point of IPA is that you immediately get a tolerable
aproximation. Writing 'y' for 'ɯ' and calling the resulting scheme IPA
strikes me as dishonest. It's also badly misleading. (It's a fairly common
abuse for Thai.)
Quote: Note that the annotated spelling system will need other interpretation
rules, e.g. to explain that <ar> with ligature in 'farce' sounds the
same as <ah> in 'grass'. or that ligatured <ir>, <er>, and <ur> in
'first', 'terse' and 'curse' all sound the same, unless you're
Scottish.
That's the difference between use by a native speaker and by a non-native
speaker.
Well, even native speakers aren't necessarily going to be familiar
with all dialects.
No, but once you become acquainted with 'educated Scottish English' (I may
have the jargon term wrong - I mean Standard English with a Scottish
accent), the dictionary can advise you of cases where the spelling does not
accord with the spelling, as well as covering cases such as _word_ by giving
its pronunication as /wurd/. And it immediately gives the right information
to a speaker of educated Scottish English.
Quote: What would these native speakers be doing with this information? Would
they be straining their ears and vocal cords to capture some elusive
distinction in pronunciation between <er> and <ir>, which isn't there?
The problem with
an IPA system is that it will say that 'farce' and 'grass' rhyme if it is
based on RP or similar.
Why is that a problem? If it's based on RP, they do.
Not in educated Scottish English or General American.
Quote: Also, IPA dates as pronunciations change.
Not unless there are phonemic changes, in which case both systems
will date.
Isn't /Ê/ for Maori <wh> unnatural when the typical pronunciation is now
more like [f]?
Who would use inverted-w in a phonemic transcription?
If a Maori dictionary had been written using the IPA early enough, it would
use /Ê/, and by your arÉ¡ument that IPA does not date without phoneme
chanɡes, the transcription would stick.
Quote: You then have to anchor the phonemes by reference to particular words.
The
vowels of British 'moat' and non-rhotic British 'bare' are particular
cases - 'IPA' actually becomes just the script for another writing
system.
??
Brian also raised this point. In the Oxford Dictionary of English
Etymology, the pronunications are given as /mout/ and /bɛəɹ/. For many
Britons, the pronunications are now /məʊt/ and /bÉ›Ë/. (/ɹ/ is being used to
code an r-sound in rhotic accents and nothing in non-rhotic accents.)
Quote: It's bad enough that the inverted
'v' is traditionally misused for a central vowel.
I think this is a particularly sad case of IPA symbols effectively coming
to
be used arbitrarily.
There may be something we can agree on. I think some IPA-based English
transcriptions suffer from spurious
phonetic precision. I would not like to have to get along without
schwa or inverted-v in writing English, but I think epsilon, upsilon,
and that horrible turned-script-a thing (Cardinal 13) are unnecessary
if you are talking about the phonemics of English-in-general.
You can certainly get away without upsilon if you accept that 'pure' vowels
can be divided into short and long vowels, but epsilon is not so easy to
dispense with. There are native British English speakers who have /eË/ for
standard /ei/ (or /eɪ/ to be narrower); I have already mentioned /É›Ë/.
Cardinal [ʌ] is unrounded [o], so usinɡ it for a central vowel is wronɡ. It
leads to such monstrosities as usinɡ [ʌ] for the typical Indian short /a/.
Richard. |
|
|
| Back to top |
|
| Brian M. Scott |
Posted: Thu May 01, 2008 11:47 pm |
|
|
|
Guest
|
On Fri, 02 May 2008 01:48:37 GMT, Richard Wordingham
<jrw0602@yahoo.co.uk> wrote in
<news:VpuSj.65980$h65.56016@newsfe2-gui.ntli.net> in
sci.lang:
[...]
Quote: No, but once you become acquainted with 'educated Scottish
English' (I may have the jargon term wrong - I mean
Standard English with a Scottish accent),
You probably mean SSE -- Scottish Standard English.
Quote: the dictionary can advise you of cases where the spelling
does not accord with the spelling,
Now that I want to see!
Quote: as well as covering cases such as _word_ by giving its
pronunication as /wurd/.
SSE <moor> has /ur/; I doubt very much that <word> does. (I
suspect that it has /Vr/, but I don't know for sure.)
Quote: And it immediately gives the right information to a
speaker of educated Scottish English.
[...]
Quote: The problem with an IPA system is that it will say that
'farce' and 'grass' rhyme if it is based on RP or
similar.
Why is that a problem? If it's based on RP, they do.
Not in educated Scottish English or General American.
The obvious solution is to use different representations, as
indeed the newer part of the on-line does for RP and GenAm.
[...]
Brian |
|
|
| Back to top |
|
| |
Page 7 of 8 Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Fri Jul 04, 2008 10:05 pm
|
|