Main Page | Report this Page
 
   
Science Forum Index  »  Languages Forum  »  Pronunciation dictionaries?
Page 6 of 8    Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
Author Message
Christian Weisgerber
Posted: Sun Apr 27, 2008 10:03 am
Guest
Helmut Richter <hhr-m@web.de> wrote:

Quote:
Replace [A:] with [a:].

Why should I?

Because it is commonly used in dictionaries and probably represents
the actual sound as well.

Quote:
Former editions of Siebs had and other dictionaries have [a] and [A:]

I'm surprised to hear this. Duden Vol. 4 uses /a/ and /A/ but
points out that this is done for phonological symmetry and that it
isn't clear if these are realized with different vowels qualities.

Elsewhere I've only ever seen [a] and [a:] (or /a/ and /a:/).

--
Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de
benlizro@ihug.co.nz
Posted: Sun Apr 27, 2008 7:16 pm
Guest
On Apr 28, 12:50 pm, "Richard Wordingham" <jrw0...@yahoo.co.uk> wrote:
Quote:
"Brian M. Scott" <b.sc...@csuohio.edu> wrote in messagenews:q919c9hvx4gl.1j25svywwcd10.dlg@40tude.net...

On Sat, 19 Apr 2008 20:05:59 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"
which except for the (new) OED, isn't IPA. (Has IPA been
inflicted on the whole family of smaller Oxford
dictionaries?)
One may hope.

IPA forces one to choose an accent.

I assume we are talking here about an IPA-based _phonemic_
representation. I don't think any dictionary (even the "Pronouncing
Dictionaries") tries to provide full phonetic detail.
In this sense, one is forced to choose an accent only insofar as there
are phonemic differences in the pronunciation of a word. This applies
to the old annotated-spelling system as much as to IPA. You can either
stick to a single norm, or list variants. Where the variation is
systematic (as in loss of postvocalic /r/) the traditional spelling
does function as a kind of pan-dialectal representation, but it's easy
enough to do this in IPA too.

Doesn't that produce unnecessary
Quote:
complications for words like 'pure', 'bomb'. 'cloth' and 'past'?

'pure' Assuming you are talking about the 'pyewa' vs 'pyaw'
pronunciations, you could have a rule that -ure with superscript bar
implies the two pronunciations. Might apply to half a dozen words.

'bomb' ?? Are you talking about the 'bum' pronunciation (given as an
alternative in OED Online, but not mentioned in any other source I've
looked at, and previously unknown to me)? Or the American variation
between -a- and -o- type vowels in this and many other words. I don't
see that either system handles either problem neatly.

'cloth' : vs. 'clawth'? My COD (7th ed) lists them as alternatives. If
you tried to subsume them under a modified spelling, it would work for
'broth', but not for 'moth' or 'Goth'.

'past'. COD respells this with -ah-. You could account for a lot of
these words by using trad spelling with an interpretation rule that
says that, in certain environments, both /&/ and /a:/ pronunciations
exist. But you would have to list exceptions (plastic, lass, mass,
molasses...), and in any case this is no simpler than a similar rule
applied to an IPA representation.

Note that the annotated spelling system will need other interpretation
rules, e.g. to explain that <ar> with ligature in 'farce' sounds the
same as <ah> in 'grass'. or that ligatured <ir>, <er>, and <ur> in
'first', 'terse' and 'curse' all sound the same, unless you're
Scottish.

I concede
Quote:
that words like 'plastic' and 'dog' may be insoluble, but the old OED scheme
with breves, macrons and slurs did a good job of covering multiple accents,
frequently without resorting to respelling.

Also, IPA dates as pronunciations change.

Not unless there are phonemic changes, in which case both systems
will date.

Ross Clark

It's bad enough that the inverted
Quote:
'v' is traditionally misused for a central vowel.

Richard.
Richard Wordingham
Posted: Sun Apr 27, 2008 7:34 pm
Guest
"Ruud Harmsen" <realemailonsite@rudhar.com.invalid> wrote:

Quote:
For languages with more complicated spelling systems, general
dictionaries, both bilingual and monolingual, usually cover
pronunciation.

Unfortunately, most schemes for Thai, including the native one, leave
ambiguities. Where Thai spelling can't resolve the ambiguities in vowel
lengths in monosyllabic words, the (Thai) Royal Institute Dictionary makes
no effort to improve on matters. It is also not to be trusted when the
spelling contradicts the pronunciation.

Richard.
Richard Wordingham
Posted: Sun Apr 27, 2008 7:39 pm
Guest
"António Marques" <m.ap@sapo.pt> wrote in message
news:81591$480e212f$16575@news.teranews.com...
Quote:
Harlan Messinger wrote:

See my other post: "sonstigen" vs. "einsteigen".

What's the purpose? LSD'll just merrily tell you that those can be
deduced from sonst and steigen.

I though "Wachstube" was the standard ambiguous case, at least in Antiqua.
It's also notorious as a word that can't be automatically converted from
Antiqua to Fraktur, again because it isn't obvious where the
syllable/morpheme break occurs.

Richard.
Richard Wordingham
Posted: Sun Apr 27, 2008 7:50 pm
Guest
"Brian M. Scott" <b.scott@csuohio.edu> wrote in message
news:q919c9hvx4gl.1j25svywwcd10.dlg@40tude.net...
Quote:
On Sat, 19 Apr 2008 20:05:59 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"

which except for the (new) OED, isn't IPA. (Has IPA been
inflicted on the whole family of smaller Oxford
dictionaries?)

One may hope.

IPA forces one to choose an accent. Doesn't that produce unnecessary
complications for words like 'pure', 'bomb'. 'cloth' and 'past'? I concede
that words like 'plastic' and 'dog' may be insoluble, but the old OED scheme
with breves, macrons and slurs did a good job of covering multiple accents,
frequently without resorting to respelling.

Also, IPA dates as pronunciations change. It's bad enough that the inverted
'v' is traditionally misused for a central vowel.

Richard.
Brian M. Scott
Posted: Sun Apr 27, 2008 8:39 pm
Guest
On Mon, 28 Apr 2008 00:50:01 GMT, Richard Wordingham
<jrw0602@yahoo.co.uk> wrote in
<news:Za9Rj.16369$244.7885@newsfe1-win.ntli.net> in
sci.lang:

Quote:
"Brian M. Scott" <b.scott@csuohio.edu> wrote in message
news:q919c9hvx4gl.1j25svywwcd10.dlg@40tude.net...

On Sat, 19 Apr 2008 20:05:59 -0700 (PDT), "Peter T. Daniels"

which except for the (new) OED, isn't IPA. (Has IPA been
inflicted on the whole family of smaller Oxford
dictionaries?)

One may hope.

IPA forces one to choose an accent.

The OED uses IPA and typically gives both British and U.S.
pronunciations, sometimes more than one of each.

Quote:
Doesn't that produce unnecessary complications for words
like 'pure', 'bomb'. 'cloth' and 'past'?

Your unnecessary complication is my useful additional
information. And IPA is a damn' sight more generally
useful.

[...]

Brian
Ruud Harmsen
Posted: Mon Apr 28, 2008 1:49 am
Guest
Sun, 27 Apr 2008 20:03:35 +0000 (UTC): naddy@mips.inka.de (Christian
Weisgerber): in sci.lang:

Quote:
Helmut Richter <hhr-m@web.de> wrote:
Replace [A:] with [a:].

Why should I?

Because it is commonly used in dictionaries and probably represents
the actual sound as well.

If so, what is meant by [a] here? Front vowel or central vowel? If
front, that is certainly not a good description of the /a:/ in the
German that I've ever heard (but I haven't heard it all).

What's more, front, central of back is phonemically irrelevant in
German, for /a/ and /a:/, all that matters is open, and long/short.


--
Ruud Harmsen
http://rudhar.com
benlizro@ihug.co.nz
Posted: Mon Apr 28, 2008 3:28 pm
Guest
On Apr 29, 11:19 am, "Richard Wordingham" <jrw0...@yahoo.co.uk> wrote:
Quote:
benli...@ihug.co.nz> wrote in message

news:bf7ef403-3e71-4ad5-9b75-e09c6967872b@z24g2000prf.googlegroups.com...

On Apr 28, 12:50 pm, "Richard Wordingham" <jrw0...@yahoo.co.uk> wrote:
IPA forces one to choose an accent.
I assume we are talking here about an IPA-based _phonemic_
representation. I don't think any dictionary (even the "Pronouncing
Dictionaries") tries to provide full phonetic detail.
In this sense, one is forced to choose an accent only insofar as there
are phonemic differences in the pronunciation of a word. This applies
to the old annotated-spelling system as much as to IPA. You can either
stick to a single norm, or list variants. Where the variation is
systematic (as in loss of postvocalic /r/) the traditional spelling
does function as a kind of pan-dialectal representation, but it's easy
enough to do this in IPA too.

See remark on bastardisation below.

'bomb' ?? Are you talking about the 'bum' pronunciation (given as an
alternative in OED Online, but not mentioned in any other source I've
looked at, and previously unknown to me)? Or the American variation
between -a- and -o- type vowels in this and many other words. I don't
see that either system handles either problem neatly.

I was thinking of the latter. Are you saying that there is too much
selectional variation in these words?

I think there's a lot, from what I read. (I tend not to notice it, and
I find it mysterious because it doesn't correspond to any contrast in
my dialect.) But my point was that modified-orthography doesn't deal
with this any better than IPA-phonemic.

Quote:
'cloth' : vs. 'clawth'? My COD (7th ed) lists them as alternatives. If
you tried to subsume them under a modified spelling, it would work for
'broth', but not for 'moth' or 'Goth'.

Enlighten me. What's the difficulty?

It was you that suggested there was a difficulty. Remember you
suggested these words as problems for IPA-based phonemic
representation. I'm pointing out that the same problems exist for
modified orthography systems. In this case you end up having to list
the variants in both systems, or, if you try to represent them by a
special notation or rule, it applies to maybe two words.

The Oxford Dictionary of English
Quote:
Etymology captures the variation by writing /klɔ̀þ/ but /mɔþ/, which is
bastardised IPA.

You seem to feel that the "funny letters" of IPA like open-o and
inverted-v must be preserved from "bastardization" and used in
precisely the phonetic senses defined by D.Jones, even in a phonemic
orthography. But IPA also includes all 26 letters of the normal
alphabet. Do we have to observe the same taboo with those? This would
pretty much make any Roman-based phonemic transcription unworkable.

Quote:
'past'. COD respells this with -ah-. You could account for a lot of
these words by using trad spelling with an interpretation rule that
says that, in certain environments, both /&/ and /a:/ pronunciations
exist. But you would have to list exceptions (plastic, lass, mass,
molasses...), and in any case this is no simpler than a similar rule
applied to an IPA representation.

I have a version of Chambers that handles this with 'â'. 'Plastic' is a bit
of a problem because the first vowel gets lengthened by some people.

Note that the annotated spelling system will need other interpretation
rules, e.g. to explain that <ar> with ligature in 'farce' sounds the
same as <ah> in 'grass'. or that ligatured <ir>, <er>, and <ur> in
'first', 'terse' and 'curse' all sound the same, unless you're
Scottish.

That's the difference between use by a native speaker and by a non-native
speaker.

Well, even native speakers aren't necessarily going to be familiar
with all dialects.
And let's remember that this thread started with a query from a non-
English speaker (actually about Spanish, but never mind). For non-
native users IPA makes much more sense because it uses the letters
with their common international sounds.

Explaining ligatured (or slurred in the OED editions I'm familiar
Quote:
with) <ar>, <er>, <ir> and <ur> as being the sounds in 'farce', 'terse',
'first' and 'curse' works very well for native speakers.

What would these native speakers be doing with this information? Would
they be straining their ears and vocal cords to capture some elusive
distinction in pronunciation between <er> and <ir>, which isn't there?

The problem with
Quote:
an IPA system is that it will say that 'farce' and 'grass' rhyme if it is
based on RP or similar.

Why is that a problem? If it's based on RP, they do.

Quote:
Also, IPA dates as pronunciations change.
Not unless there are phonemic changes, in which case both systems
will date.

Isn't /ʍ/ for Maori <wh> unnatural when the typical pronunciation is now
more like [f]?

Who would use inverted-w in a phonemic transcription? It's not really
a sound change so much as a convergence towards a government-endorsed
standard which is easy for English speakers.

Quote:
You then have to anchor the phonemes by reference to particular words. The
vowels of British 'moat' and non-rhotic British 'bare' are particular
cases - 'IPA' actually becomes just the script for another writing system.

??

Quote:

It's bad enough that the inverted
'v' is traditionally misused for a central vowel.

I think this is a particularly sad case of IPA symbols effectively coming to
be used arbitrarily.

There may be something we can agree on. I think some IPA-based English
transcriptions suffer from spurious
phonetic precision. I would not like to have to get along without
schwa or inverted-v in writing English, but I think epsilon, upsilon,
and that horrible turned-script-a thing (Cardinal 13) are unnecessary
if you are talking about the phonemics of English-in-general.

I don't know what's going on at OED Online -- it looks as though
various people have had a bash at IPA representation with quite
different agendas. (See my recent remarks here about "pirate".) If
there is a logic underlying it all, I wish someone would direct me to
an exposition of it.

Ross Clark
benlizro@ihug.co.nz
Posted: Mon Apr 28, 2008 3:31 pm
Guest
On Apr 29, 1:02 pm, "Brian M. Scott" <b.sc...@csuohio.edu> wrote:
Quote:
On Mon, 28 Apr 2008 23:19:44 GMT, Richard Wordingham
jrw0...@yahoo.co.uk> wrote in
news:kYsRj.60164$h65.17882@newsfe2-gui.ntli.net> in
sci.lang:

[...]

Isn't /turned-w/ for Maori <wh> unnatural when the typical
pronunciation is now more like [f]?

I've never seen it described as turned-w; I understood it to
be [P], with [f] encroaching.

Although it was not uniform throughout the country, I think turned-w
might be a better guess for what the missionaries heard (in the Bay of
Islands region), given that they failed to distinguish it from /w/ for
quite a while.

Ross Clark

Quote:

You then have to anchor the phonemes by reference to
particular words. The vowels of British 'moat' and
non-rhotic British 'bare' are particular cases - 'IPA'
actually becomes just the script for another writing
system.

How so? In what way are /@U/ and /E@/ misleading?

[...]

Brian
Richard Wordingham
Posted: Mon Apr 28, 2008 6:19 pm
Guest
<benlizro@ihug.co.nz> wrote in message
news:bf7ef403-3e71-4ad5-9b75-e09c6967872b@z24g2000prf.googlegroups.com...
Quote:
On Apr 28, 12:50 pm, "Richard Wordingham" <jrw0...@yahoo.co.uk> wrote:

IPA forces one to choose an accent.

I assume we are talking here about an IPA-based _phonemic_
representation. I don't think any dictionary (even the "Pronouncing
Dictionaries") tries to provide full phonetic detail.
In this sense, one is forced to choose an accent only insofar as there
are phonemic differences in the pronunciation of a word. This applies
to the old annotated-spelling system as much as to IPA. You can either
stick to a single norm, or list variants. Where the variation is
systematic (as in loss of postvocalic /r/) the traditional spelling
does function as a kind of pan-dialectal representation, but it's easy
enough to do this in IPA too.

See remark on bastardisation below.

Quote:
'bomb' ?? Are you talking about the 'bum' pronunciation (given as an
alternative in OED Online, but not mentioned in any other source I've
looked at, and previously unknown to me)? Or the American variation
between -a- and -o- type vowels in this and many other words. I don't
see that either system handles either problem neatly.

I was thinking of the latter. Are you saying that there is too much
selectional variation in these words?

Quote:
'cloth' : vs. 'clawth'? My COD (7th ed) lists them as alternatives. If
you tried to subsume them under a modified spelling, it would work for
'broth', but not for 'moth' or 'Goth'.

Enlighten me. What's the difficulty? The Oxford Dictionary of English
Etymology captures the variation by writing /klɔ̀þ/ but /mɔþ/, which is
bastardised IPA.

Quote:
'past'. COD respells this with -ah-. You could account for a lot of
these words by using trad spelling with an interpretation rule that
says that, in certain environments, both /&/ and /a:/ pronunciations
exist. But you would have to list exceptions (plastic, lass, mass,
molasses...), and in any case this is no simpler than a similar rule
applied to an IPA representation.

I have a version of Chambers that handles this with 'â'. 'Plastic' is a bit
of a problem because the first vowel gets lengthened by some people.

Quote:
Note that the annotated spelling system will need other interpretation
rules, e.g. to explain that <ar> with ligature in 'farce' sounds the
same as <ah> in 'grass'. or that ligatured <ir>, <er>, and <ur> in
'first', 'terse' and 'curse' all sound the same, unless you're
Scottish.

That's the difference between use by a native speaker and by a non-native
speaker. Explaining ligatured (or slurred in the OED editions I'm familiar
with) <ar>, <er>, <ir> and <ur> as being the sounds in 'farce', 'terse',
'first' and 'curse' works very well for native speakers. The problem with
an IPA system is that it will say that 'farce' and 'grass' rhyme if it is
based on RP or similar.

Quote:
Also, IPA dates as pronunciations change.

Not unless there are phonemic changes, in which case both systems
will date.

Isn't /ʍ/ for Maori <wh> unnatural when the typical pronunciation is now
more like [f]?

You then have to anchor the phonemes by reference to particular words. The
vowels of British 'moat' and non-rhotic British 'bare' are particular
cases - 'IPA' actually becomes just the script for another writing system.

Quote:
It's bad enough that the inverted
'v' is traditionally misused for a central vowel.

I think this is a particularly sad case of IPA symbols effectively coming to
be used arbitrarily.

Richard.
Brian M. Scott
Posted: Mon Apr 28, 2008 8:02 pm
Guest
On Mon, 28 Apr 2008 23:19:44 GMT, Richard Wordingham
<jrw0602@yahoo.co.uk> wrote in
<news:kYsRj.60164$h65.17882@newsfe2-gui.ntli.net> in
sci.lang:

[...]

Quote:
Isn't /turned-w/ for Maori <wh> unnatural when the typical
pronunciation is now more like [f]?

I've never seen it described as turned-w; I understood it to
be [P], with [f] encroaching.

Quote:
You then have to anchor the phonemes by reference to
particular words. The vowels of British 'moat' and
non-rhotic British 'bare' are particular cases - 'IPA'
actually becomes just the script for another writing
system.

How so? In what way are /@U/ and /E@/ misleading?

[...]

Brian
Athel Cornish-Bowden
Posted: Wed Apr 30, 2008 7:32 am
Guest
On 2008-04-29 16:28:26 +0200, Antnio Marques <m.ap@sapo.pt> said:

Quote:
Athel Cornish-Bowden wrote:
On 2008-04-21 15:32:30 +0200, Antnio Marques <m.ap@sapo.pt> said:

p.numminen@suomi24.fi wrote:

Are there words in Spanish whose pronunciation is not
predictable from their orthography? How many?

I cannot know that without a pronouncing dictionary.

Of course you can. You only need open any grammar which will tell
you that 'spanish is pronounced as it is written' in order to know
that. I suppose finnish isn't very different.

Also, spanish phonetics are simple enough that no situations like
the german one where <st> can be st- [St] or -s t- [st] seem to
occur.

What you say is plainly true of Spanish, whatever regional variant
one wants, but something I've sometimes wondered is how far it
applies to Portuguese.

I think the situation with portuguese is similar to the one with german.

People who know Spanish but not Portuguese tend to find pronuncation
of the latter, especially in Portugal, completely bizarre. Is that
just because they don't know the rules, or are the rules more ambiguous
than they are Spanish?

The rules aren't very ambiguous, but there are important differences,
mostly derived from the fact that portuguese phonetics is much more complex:

- Portuguese has nine vowel phonemes, *not* coutning the nasal versions
of some of them: a, @, e, E, i, +, o, O, u.

- Unstressed vowels are generally very much reduced

- Vowel sandhi is omnipresent

- Vowels always interact with nasals, e.g. em > [@~j]

[ ... ]

Thanks for this detailed explanation. Very helpful.

Incidentally, to my ears Brazilian Portuguese is noticeably less
baffling than Portuguese Portuguese, and I've heard similar opinions
from many Latin American Spanish speakers. On one occasion in Lisbon my
wife was talking (in Spanish) to some Brazilians who said that they had
great difficulty understanding what people in Lisbon said to them. Is
it simply that unstressed vowels are more reduced in Portugal than they
are in Brazil?

--
athel
Ruud Harmsen
Posted: Wed Apr 30, 2008 7:53 am
Guest
Tue, 29 Apr 2008 18:51:08 +0100: Antnio Marques <m.ap@sapo.pt>: in
sci.lang:

Quote:
and in -o one could also count the ~ as a stress mark, as
is the case in manh etc.

NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO,

<snip> <snip> <snip> <snip> !!!! (;-)

Quote:
NO, NO, NO, NO, the tilde is NOT a stress mark.

My earliest recollection of you is precisely you trying to prove that
the tilde works as a stress mark, at least in some words. (Namely, in
those words in which it coincides with stress.)

Exactly. In other words (with the same effect):
~ is always a stressmark, except in three VERY RARE (and very clear
and recognizable) situations:
1) When a 'stronger' stress mark ' or ^ overrides it. Example: sto,
bno.
2) For morphological reasons, when suffixes are added. Examples:
mozinho, manhzinha.
3) Composite words, indicated with a hyphen: mo-de-obra, mo-cheia,
mo-posta etc.

Quote:

In 'manha~' the tilde looks like a stress marker because the word is
stressed on the last syllable and there is no other marker. There is no
other marker because it would have to be placed over the tilde, which
isn't very aesthetic. It's simpler to add words ending in -V~ to the
list above (in which I forgot to include -z).

There is another rule that makes -om oxytone. It's seldom relevant these
days, of course. I didn't mean to present the whole set of rules, of
course, just to illustrate why portuguese spelling must be more complex
than that of spanish.

There are different ways of describing the same rules (...)

Of course there are; that applies to every set of rules in the universe.
What matters is that a certain set is economical, consistent and elegant
so that users have the least effort acquiring it.

Making the tilde sometimes a stress marker and sometimes not (whilst
moreover gaining nothing in the process) would go against the
fundamental principle ingrained in everyone's mind that a diacritic, in
portuguese, can either mark stress (, ^) or it can't (`, ~).

In general, I'd say that you have to have a command of portuguese
phonotaxis to know how to pronounce written words unambiguously, and
even then there are exceptions. It's not like in english, but it isn't
like in spanish either. To have it the spanish way we'd need a handful
more of vowels in the alphabet; the 'solution' presented in Ruud's
linked book doesn''t cut it; it's tied to a specific dialect (for which
by the way it is no longer adequate) /

As that really so? That 1878 spelling (as used in the book, don't know
about what they propose) seemed to correspond nicely to the current
standard pronunciation, even when considering both Portugal and
Brazil.

The element that automatically springs to mind is eic- for exc-, but I
think I saw others. And what should one do with free variation?

In what regards 'standard pronunciation', my impression is that your
view of its psychological role is tainted by the realities in countries
with more dialectal variation. To give you an example, you might suppose
that, if tomorrow it were decreed that -elh- would start being written
-lh- (reflecting the pronounciation one finds in Lisbon), people from
other dialects wouldn't mind it much more than people from Lisbon, since
it would be a matter of representing the 'standard', and the Lisbon can
lay claim to the 'standard', so people from outside wouldn't be
concerned anyway. However, that is not so. That -elh- is expected to
represent a number of varieties. The 'standard' is expected to encompass
most of them, within some limits. Just what those limits are is mostly
tied to muutal comprehension of fast speech.

I don't think everyone is supposed to pronounce 'standard german'
precisely the same way, but some people from other countries seem to
think that that is the case with 'standard portuguese', and that
'standard portuguese' is the variety spoken is Lisbon (which one?). If
there is a thing called 'standard portuguese', it is strongly ties to
the written forms. That means it may distinguish between 'rio' and
'riu', which some varieties sometimes taken as the 'standard' don't.

People who do care about such things as a 'standard' here in this
country are more concerned with questions such as should 'espectadores'
have a /k/ or not than with how laminal or not should the /s/ be.

and leaves the important parts as
they are, even if it mangles morphology.

Yes. It proposes "mudal-a" instead of "mud-la".

The [l] mostly belonging to the syllable following it, this one is
particularly disingenious.

Considering the probable history
mudarla > mudala

Yes.

not
mudarla > mudar-a > muda-la
the current spelling seems better.

In fact, all it does is to mark
the difference between open and closed vowels (the part that Ruud
cherishes because he already knows the rest), and introduce some
'consistency' at the expense of diasystemic morphophonology (e.g. using
i for e).

Yes. (But cf. Gis, which is still written Goes on old cornerstones in
the area. Pido used to be Piodam.)

-i- is usually written with , though one common exception is comboio.

Surnames can use old spellings if that usage has been continuous.

--
Ruud Harmsen
http://rudhar.com
Ruud Harmsen
Posted: Wed Apr 30, 2008 8:35 am
Guest
Wed, 30 Apr 2008 14:32:43 +0200: Athel Cornish-Bowden
<athel_cb@yahoo.co.uk>: in sci.lang:

Quote:
Incidentally, to my ears Brazilian Portuguese is noticeably less
baffling than Portuguese Portuguese, and I've heard similar opinions
from many Latin American Spanish speakers.

When I wasn't very good at understanding Portuguese (although I could
already read it failry easily), I thought pt-BR was easier to
understand because it has all the vowels in place. (Although, on
closer examination, some are elided there too sometimes!).

But now that I am quite used to pt-PT as a result to exposure (mostly
listening to the radio a lot), I understand almost all pt-PT but have
great difficulty understanding pt-BR.

Quote:
On one occasion in Lisbon my
wife was talking (in Spanish) to some Brazilians who said that they had
great difficulty understanding what people in Lisbon said to them. Is
it simply that unstressed vowels are more reduced in Portugal than they
are in Brazil?

Probably. But it's all a matter of getting used to it. I hear quite a
few bilingual interview on Portuguese classical music radio (Antena
2), Spanish-Portuguese, sometimes even Italian-Portuguese, and they
really seem to have very little difficulty understanding each other,
even when the Portuguese speak up-tempo. But these are often
musicians, singers, etc. who hve worked in Portugal for some time, so
they know what to expect. That makes a lot of difference.

Cf. the situation for me when trying to understand Frisian. It's a
closely related language, but also very different from Dutch, English
and German which I already know. It was very difficult at first, but
gets a lot easier over time.



--
Ruud Harmsen
http://rudhar.com
Antnio Marques
Posted: Wed Apr 30, 2008 9:39 am
Guest
Ruud Harmsen wrote:

Quote:
and in -o one could also count the ~ as a stress mark, as
is the case in manh etc.
NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO,

snip> <snip> <snip> <snip> !!!! (;-)

NO, NO, NO, NO, the tilde is NOT a stress mark.

My earliest recollection of you is precisely you trying to prove that
the tilde works as a stress mark, at least in some words. (Namely, in
those words in which it coincides with stress.)

Exactly. In other words (with the same effect):
~ is always a stressmark, except in three VERY RARE (and very clear
and recognizable) situations:

NO.

These are neither very rare, nor do they have anything consistent about
them that makes them clear and recognisable.

Quote:
1) When a 'stronger' stress mark ' or ^ overrides it. Example: sto,
bno.

There is no concept of relative strength of stress marks in portuguese.
The available diacritics either mark stress or they don't. This is a
fundamental principle of the orthography. Breaking it is simply not an
option. For instance, they tried to break it by having adverbs formed
from -e^s words keep the ^ (*corte^smente). It didn't work.

Quote:
2) For morphological reasons, when suffixes are added. Examples:
mozinho, manhzinha.

Just what it is that happens for morphological reasons? (I know what it
is; I'm pointing out that this item is not homomorph with the preceding
one.)

There is no concept of having to look at morpheme composition to know
where primary stress lies in a word. This is another one of the
fundamental principles of the orthography. Breaking it is simply not an
option.

OF COURSE one can build all kinds of rules to end up with the same
result. The problem here is that a good orthographic system follows
structuring principles, which in turn ideally take advantage of the
language's phonology, phonotaxis and yes, morphology - and, at least for
portuguese, in that order. It's not just a random house of cards to
which you add at will as long as the output is the same. To gleefully
violate two important principles as these ones* perhaps suggests that
your understanding of the orthography is not the same one found in the
normal portuguese speaker. And the reason I dwell so much on this is
that I wish you understood it so that you wouldn't mislead other people.

It also suggests that one of the principles of your understanding of the
orthography is that anything you put over a vowel is a stress mark
unless otherwise exceptioned. But this idea, which may be a generalist
assumption no matter what the language, is quite alien to the portuguese
mindset. Yet you seem to have chosen it as a founding block and then
introduce whatever wuirks are needed so that you can keep it. Drop it.
It gains you nothing. It's a deterrent.

I suppose you are aware that the tilde is not even called an 'acento'.
You might as well say that -m is a stress mark (cf. bombom) except when
it follows a or e.

Quote:
3) Composite words, indicated with a hyphen: mo-de-obra, mo-cheia,
mo-posta etc.

Each element in an hyphenated complex obeys the same rules as if it were
not part of any complex. This is another one of the fundamental
principles of the orthography. (In this case, the implication is just
that your rule is superfluous.)
--
Antnio Marques

* This signature does not include a prefab parting phrase *
** Posted from http://www.teranews.com **
 
Page 6 of 8    Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next   All times are GMT - 5 Hours
The time now is Sun Jul 27, 2008 3:29 am