Main Page | Report this Page
 
   
Science Forum Index  »  Language Translation Forum  »  translation SW "crossAuthor" ?
Page 1 of 1    
Author Message
Stefan Pawlata
Posted: Fri Jan 12, 2007 6:41 am
Guest
Has anybody heard of it?
Is it any good? Can you compare it to Trados?

Thanks for any iput!
Stefan
Stefan Pawlata
Posted: Wed Jan 24, 2007 8:46 am
Guest
"Stefan Pawlata" <pawlata@kapsch.net> schrieb im Newsbeitrag
news:45a765f1$1@news.kapsch.co.at...
Quote:
Has anybody heard of it?
Is it any good? Can you compare it to Trados?

Thanks for any iput!
Stefan

Meanwhile I found out that crossAuthor is a special tool for streamlining

source texts.
The corresponding CAT sw is called "across". As I understand it across
offers more or
less the same services and options as Trados.

I have not worked with any of them so far, therefore I'm asking:
Has anyone worked with both CAT products and what are your experiences?
Which of them would you rather recommend for professional translation of
technical
manuals and marketing texts? And why ?

Thanks in advance
Stefan
Steven M (remove wax and
Posted: Wed Jan 24, 2007 3:58 pm
Guest
Je Wed, 24 Jan 2007 13:46:39 +0100, "Stefan Pawlata"
<pawlata@kapsch.net> skribis:

Quote:
"Stefan Pawlata" <pawlata@kapsch.net> schrieb im Newsbeitrag
news:45a765f1$1@news.kapsch.co.at...
Has anybody heard of it?
Is it any good? Can you compare it to Trados?

Thanks for any iput!
Stefan

Meanwhile I found out that crossAuthor is a special tool for streamlining
source texts.
The corresponding CAT sw is called "across". As I understand it across
offers more or
less the same services and options as Trados.

I have not worked with any of them so far, therefore I'm asking:
Has anyone worked with both CAT products and what are your experiences?
Which of them would you rather recommend for professional translation of
technical manuals and marketing texts? And why ?

Stefan,

I have never heard of 'crossAuthor', but I found its web site here:

http://across.net/en/index.html

As you probably know, Trados is the leader in this market. I used the
Trados demo for a few weeks, but it wasn't enough to make me switch.

Instead, I can recommend Déjà Vu from Atril (www.atril.com), which I
have been using since 2000. Many of the contributors to the main user
group [1] have experience with Trados. It sounds like they keep
Trados around for a couple of infrequent tasks, but they prefer DV for
day-to-day use.

[1] http://tech.groups.yahoo.com/group/dejavu-l/

Many people will buy Trados because their clients will send them
Trados projects. However, you don't need to buy Trados for that.
Instead, you can work on those projects using DV.



--
Steven M - spam_no@hal-pc.orgwax.invalid
(remove wax and invalid to reply)

"Experience, to most men, is like the stern lights of a ship, which
illumine only the track it has passed."
-- Samuel Coleridge
 
Page 1 of 1       All times are GMT - 5 Hours
The time now is Wed Jan 07, 2009 2:17 pm