Main Page | Report this Page
 
   
Science Forum Index  »  Language Translation Forum  »  Übersetzung Referendariat (juristisch)
Page 1 of 1    
Author Message
Alexa
Posted: Tue Dec 26, 2006 11:18 am
Guest
Hallo zusammen,

Ich suche eine Übersetzung ins Englische für Referendariat, bzw.
Referendar (juristisch). Ich habe mir natürlich schon ein paar
Gedanken gemacht und so z.B. gefunden: legal clerkship, judicial
clerkship, traineeship oder eben die Umschreibung "a period of
practical time at...". Da ich aber sicher gehen will, dachte ich mir,
ich poste es einfach hier und es findet sich sicher jemand, der mir
längeres Suchen erspart.

Vielen Dank schon mal,

Eure Alexa
Owain
Posted: Tue Dec 26, 2006 1:08 pm
Guest
Alexa wrote:
Quote:
Ich suche eine Übersetzung ins Englische für Referendariat, bzw.
Referendar (juristisch). Ich habe mir natürlich schon ein paar
Gedanken gemacht und so z.B. gefunden: legal clerkship, judicial
clerkship, traineeship oder eben die Umschreibung "a period of
practical time at...". Da ich aber sicher gehen will, dachte ich mir,
ich poste es einfach hier und es findet sich sicher jemand, der mir
längeres Suchen erspart.

I don't read German, so I could be entirely wrong, but the training
period for barristers (in England) is called pupillage and for advocates
(in Scotland) is called devilling, where the pupil/devil is apprenticed
to a ?/devil-master.

Owain
Leslie Danks
Posted: Tue Dec 26, 2006 4:37 pm
Guest
Owain wrote:

Quote:
Alexa wrote:
Ich suche eine Übersetzung ins Englische für Referendariat, bzw.
Referendar (juristisch). Ich habe mir natürlich schon ein paar
Gedanken gemacht und so z.B. gefunden: legal clerkship, judicial
clerkship, traineeship oder eben die Umschreibung "a period of
practical time at...". Da ich aber sicher gehen will, dachte ich mir,
ich poste es einfach hier und es findet sich sicher jemand, der mir
längeres Suchen erspart.

I don't read German, so I could be entirely wrong, but the training
period for barristers (in England) is called pupillage and for advocates
(in Scotland) is called devilling, where the pupil/devil is apprenticed
to a ?/devil-master.

The LEO discussion here might be of use:

http://tinyurl.com/ygy7te

--
Les
Alexa
Posted: Wed Dec 27, 2006 9:32 am
Guest
Thanks to all of you,

It is really kind of tricky, to have something so culture-specific. I
stuck to the good old rule of leaving the German and paraphrasing
afterwards. I'll remember the term pupilage, but I think a barrister is
something we don't have here in Germany. So I better played safe.

Thanks for your advice, so nice to know that there are helpful people
around.

Alexa


Leslie Danks schrieb:

Quote:
Owain wrote:

Alexa wrote:
Ich suche eine Übersetzung ins Englische für Referendariat, bzw.
Referendar (juristisch). Ich habe mir natürlich schon ein paar
Gedanken gemacht und so z.B. gefunden: legal clerkship, judicial
clerkship, traineeship oder eben die Umschreibung "a period of
practical time at...". Da ich aber sicher gehen will, dachte ich mir,
ich poste es einfach hier und es findet sich sicher jemand, der mir
längeres Suchen erspart.

I don't read German, so I could be entirely wrong, but the training
period for barristers (in England) is called pupillage and for advocates
(in Scotland) is called devilling, where the pupil/devil is apprenticed
to a ?/devil-master.

The LEO discussion here might be of use:

http://tinyurl.com/ygy7te

--
Les
 
Page 1 of 1       All times are GMT - 5 Hours
The time now is Sat Aug 30, 2008 1:01 am