| |
 |
|
|
Science Forum Index » Language Translation Forum » What is wrong with these people?
Page 9 of 10 Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 Next
|
| Author |
Message |
| Robert Lieblich |
Posted: Thu Dec 28, 2006 9:31 pm |
|
|
|
Guest
|
UC wrote:
Quote:
Robert Lieblich wrote:
UC wrote:
[ ... ]
The issue is lousy translations and
monstrous English, specifically by Gary Hatfield (translating Kant) and
Thomas G. West (translating Aristophanes and Plato) . Do you have
anything to say about this or not?
Rather than merely wailing and moaning, I'm doing something about it. I
have written and published articles about translation. I am now writing
to the offenders and their superiors to inform them of their trespasses.
I hope you will post their reactions here. I expect them to be quite
interesting.
I expect to receive patronizing dismissals, so typical of academics
(spit).
The academics for whom I have respect can be numbered as the fingers of
one badly mutilated hand.
Then why are you wasting your time trying to persuade those who cannot
be persuaded? Are you hoping for a miracle, or do you get some sort
of thrill from trying to stir up trouble?
Thank God you're not a lawyer. |
|
|
| Back to top |
|
| UC |
Posted: Thu Dec 28, 2006 9:56 pm |
|
|
|
Guest
|
Robert Lieblich wrote:
Quote: UC wrote:
Robert Lieblich wrote:
UC wrote:
[ ... ]
The issue is lousy translations and
monstrous English, specifically by Gary Hatfield (translating Kant) and
Thomas G. West (translating Aristophanes and Plato) . Do you have
anything to say about this or not?
Rather than merely wailing and moaning, I'm doing something about it. I
have written and published articles about translation. I am now writing
to the offenders and their superiors to inform them of their trespasses.
I hope you will post their reactions here. I expect them to be quite
interesting.
I expect to receive patronizing dismissals, so typical of academics
(spit).
The academics for whom I have respect can be numbered as the fingers of
one badly mutilated hand.
Then why are you wasting your time trying to persuade those who cannot
be persuaded?
It makes me feel superior, I admit. I get a kick out of out-smarting
those who are supposed to be 'experts'. It pleases me that someone with
only a moderately greater than average intelligence (my IQ is 131, I
think) can actually out-smart Ph.D.'s who supposedly have all the
brains and the training to do the sort of work that they're doing. What
I do have that they don't have is insight, along with persistence. I do
my homework. I don't accept something just on authority. For 125 years
this passage had been misinterpreted. Much effort has been expended
during that time on trying to find the occasion of Kant's
'recollection' of Hume that caused his 'awakening' from a dogmatic
slumber. Folks: there wasn't one! It was a mis-translation!
Quote: Are you hoping for a miracle, or do you get some sort
of thrill from trying to stir up trouble?
Thank God you're not a lawyer.
I think I should have been. I bet I'd have been damned good. |
|
|
| Back to top |
|
| Tony Cooper |
Posted: Fri Dec 29, 2006 1:41 am |
|
|
|
Guest
|
On Thu, 28 Dec 2006 19:18:48 -0500, Robert Lieblich
<r_s_lieblich@yahoo.com> wrote:
Quote: UC wrote:
[ ... ]
The issue is lousy translations and
monstrous English, specifically by Gary Hatfield (translating Kant) and
Thomas G. West (translating Aristophanes and Plato) . Do you have
anything to say about this or not?
Rather than merely wailing and moaning, I'm doing something about it. I
have written and published articles about translation. I am now writing
to the offenders and their superiors to inform them of their trespasses.
I hope you will post their reactions here. I expect them to be quite
interesting.
Cover your ears, Bob. I'm sure there will be a loud screech as the
world of academia comes to an immediate stop because UC has put them
on notice.
--
Tony Cooper
Orlando, FL |
|
|
| Back to top |
|
| Helmut Richter |
Posted: Fri Dec 29, 2006 6:06 am |
|
|
|
Guest
|
On Fri, 28 Dec 2006, UC wrote:
Quote: It makes me feel superior, I admit. I get a kick out of out-smarting
those who are supposed to be 'experts'. It pleases me that someone with
only a moderately greater than average intelligence (my IQ is 131, I
think) can actually out-smart Ph.D.'s who supposedly have all the
brains and the training to do the sort of work that they're doing.
Es war absolut unnötig, abermals darauf hinzuweisen, welchen Zweck deine
Beiträge hier erfüllen sollen. Und wieso ein IQ mehr über die Intelligenz
eines Menschen aussagen soll als eine wörtliche Übersetzung über den
Inhalt eines philosophischen Textes, bleibt auch verborgen.
Wir sind alle sehr beeindruckt. Wenns dir guttut.
--
Helmut Richter |
|
|
| Back to top |
|
| Paul Schmitz-Josten |
Posted: Fri Dec 29, 2006 6:29 am |
|
|
|
Guest
|
UC in <1167342833.368452.125810@h40g2000cwb.googlegroups.com>:
(UC)
Quote: I am quite serious and determined.
(/me)
Quote: Then, why aren't you determined to the same degree in the selection of
newsgroups? Your original ranting about translators and "literalist
nonsense" and everything which followed in 106 postings has nothing to do
with language usage - neither German nor English.
Therefore, please, <censored> off!
Paul: You are, of course, free to ignore this thread if it troubles you
so.
I'm glad that you present to the world's public such explicit proof
of your inconsiderateness and impudence.
IMO you are a self-impressed and self-absorbed chuff
who deserves to be ignored:
Plonk. |
|
|
| Back to top |
|
| Guest |
Posted: Fri Dec 29, 2006 8:05 am |
|
|
|
|
mb wrote:
Quote: UC wrote:
...
I have sent letters to West, his dept. chairman, and the president of U
of Dallas demanding his dismissal. I'm not joking about this.
In that case you are no more an inoffensive loony. You should be
restrained.
That he is offensive is readily apparent. Fortunately, I rather doubt
that even Texas universities make decisions to fire faculty based on
crank mail. Well, perhaps if he signed the letter "George W. Bush".... |
|
|
| Back to top |
|
| UC |
Posted: Fri Dec 29, 2006 10:31 am |
|
|
|
Guest
|
Tony Cooper wrote:
Quote: On Thu, 28 Dec 2006 19:18:48 -0500, Robert Lieblich
r_s_lieblich@yahoo.com> wrote:
UC wrote:
[ ... ]
The issue is lousy translations and
monstrous English, specifically by Gary Hatfield (translating Kant) and
Thomas G. West (translating Aristophanes and Plato) . Do you have
anything to say about this or not?
Rather than merely wailing and moaning, I'm doing something about it. I
have written and published articles about translation. I am now writing
to the offenders and their superiors to inform them of their trespasses.
I hope you will post their reactions here. I expect them to be quite
interesting.
Cover your ears, Bob. I'm sure there will be a loud screech as the
world of academia comes to an immediate stop because UC has put them
on notice.
Someone has to do something about this. It seems that translations are
being produced by people who have no 'formal' training in translation,
which in itself is no sin, but it does lead to bad translations.
Translation is a skill like any other. Without proper guidance, all
manner of excrement may be produced and is being produced. There are no
"checks and balances" when someone who is a professor of classics or
philosophy decides on his own to produce a translation. Usually, the
translation suffers from a lack of knowledge and experience and
criticism that comes from studying translation theory. I have read and
recommend Peter Newmarks's books (though I do not agree with him in
everything he says).
Lawrence Venuti also has written about translation, and though I
disgree with him on many things, he makes some rather significant
points about what might be called the 'culture' of translation in
English-speaking countries.
There is no evidence that Hatfield or West have any acquaintance with
any aspect of translation theory. They spout dreck of the most naïve
and banal sort.
Quote:
--
Tony Cooper
Orlando, FL |
|
|
| Back to top |
|
| UC |
Posted: Fri Dec 29, 2006 10:36 am |
|
|
|
Guest
|
LFS wrote:
Quote: Robert Lieblich wrote:
UC wrote:
Tony Cooper wrote:
On 28 Dec 2006 08:45:24 -0800, "UC" <uraniumcommit...@yahoo.com
wrote:
Tony Cooper wrote:
On 28 Dec 2006 08:16:35 -0800, "UC" <uraniumcommit...@yahoo.com
wrote:
[ ... ]
No, the inference was not logical Of course I read my own writing. If
you want to criticize my writing, go ahead,
I already have done so. But thanks for asking.
I also have worked professionally as an editor.
In short, I have superior English writing and editing skills. You must
have to ask yourself why you cannot understand what is written by
competent writer.
Writing expresses the thoughts of the writer. If the thoughts don't
make sense, no amount of mechanical skills in arranging the written
form will make the result understandable.
Neither good editing nor accurate translation are indication of the
editor's or the translator's ability to be sensible in their own
writing.
Well, Tony, I have published my own writing in an academic journal. You
have to ask yourself how that could have happened if, as you say, I
cannot write cogently.
What's significant about these papers is that they concern rather
esoteric matters, yet do not require a specilaist's understanding. That
is the mark of a good writer. You don't have to know German to
recognize a bad translation of Nietzsche or Kant.
Please take the time to look these over and you'll see that I can put
an argument together.
http://www.hkbu.edu.hk/~ppp/texts/VERSCH.html
http://www.hkbu.edu.hk/~ppp/texts/adv.html
Am I the only one who finds this pathetic?
Do you mean that UC's posting of the links in support of his argument is
pathetic? I don't think so. (I think I may have posted links to my own
published work in the past, but for entertainment purposes, rather than
supporting an argument.)
Curiosity led me to follow the first link. Different disciplines have
different ways of presenting ideas so the paper doesn't look like the
sort of papers I am familiar with, and write. I would have expected the
argument to be grounded in existing discussions of mistranslations, on
which I assume there is a literature.
There is some, but nothing like my paper has been written on
translation that I could find. The treatment was inspired by The Sign
of Three, by Eco and Sebeok.
Quote: It seems a tad unusual to use
Conan Doyle as a reference point but I and my co-authors have on
occasion used equally unexpected linkages to arouse the interest of
readers.
There was more to it than that. The two fictional Doyle cases have
remarkable parallels to the translation problems that I solved. The
point of the paper was the value of the semiotic method in solving such
questions.
Quote: The argument seems to be clearly expressed, although I am not
competent to judge the content.
It should be self-explanatory. It was written for semioticians and
laymen, not philosophers. Addressing the latter is, for the most part,
a waste of my time.
Quote: It is certainly easier to follow than
UC's posts in aue but it doesn't seem to require the sort of intricate
development that other disciplines might demand.
The reason it is easy to follow is the effort put into writing it and
drawing clear parallels. It was the result of several years' work. I
don't have the luxury of time here.
Quote: The influence of the
co-author may well be a factor in this, too, so I don't think it
provides evidence of UC's claim to have "superior English writing and
editing skills" which was, I assume, his reason for posting the links.
My co-author helped me tame the vitriol (of which there was a surfeit
in the original version) in Verschlimmbesserung, which was written in a
style more or less like what I write here. In other words, she helped
make it presentable to an academic audience. She also helped me to
clarify the expression of several points.
Quote: People with bees in their bonnets both within and outside the academic
community often get dismissed as loonies because of their manner of
raising issues rather than the content.
Yes. That was the reason I sought her advice. I wrote the second,
longer paper with only a little help from her. I learned how to write
for that audience, and the second paper shows that.
Quote: I haven't been following UC's
account of his attempts to convince the academics involved, other than
to note that he has threatened formal complaints, but I assume that he
has tried to present his argument to them through the normal channels,
offering his papers for comment, for example.
I have communicated via e-mail to Hatfield, yes, but not to West.
Hatfield has not yet responded.
Quote: Googling on UC's name revealed that he is in the unfortunate position of
having to share it with a somewhat controversial individual. That might
well do funny things to a person's ontological security.
Yeah, dammit. I think we may be related, distantly. The guy is an
asshole. I share none of his 'environmental' views, to state the matter
clearly.
Quote: --
Laura
(emulate St. George for email)
Thank you, Laura, for taking the time to read my papers. I do
appreciate it.
Reply » |
|
|
| Back to top |
|
| mb |
Posted: Fri Dec 29, 2006 11:12 am |
|
|
|
Guest
|
UC wrote:
Quote: Someone has to do something about this. It seems that translations are
being produced by people who have no 'formal' training in translation,
which in itself is no sin, but it does lead to bad translations.
Translation is a skill like any other.
Of which you have not the foggiest.
Quote: Without proper guidance, all
manner of excrement may be produced and is being produced.
Among which crap like your Kant.
Quote: There are no
"checks and balances" when someone who is a professor of classics or
philosophy decides on his own to produce a translation. Usually, the
translation suffers from a lack of knowledge and experience and
criticism that comes from studying translation theory. I have read and
recommend Peter Newmarks's books (though I do not agree with him in
everything he says).
What would you know?
You should first learn a language, what? |
|
|
| Back to top |
|
| UC |
Posted: Fri Dec 29, 2006 11:23 am |
|
|
|
Guest
|
mb wrote:
Quote: UC wrote:
Someone has to do something about this. It seems that translations are
being produced by people who have no 'formal' training in translation,
which in itself is no sin, but it does lead to bad translations.
Translation is a skill like any other.
Of which you have not the foggiest.
And who are you to criticize? Are you a German speaker? Most
translation by Germans into English are horrid. You don't usually have
a clue about English rhythm and you don't know that you often need to
invert the sentence order. The translations are hopelessly pedantic.
Quote: Without proper guidance, all
manner of excrement may be produced and is being produced.
Among which crap like your Kant.
Your native tongue is certainly not English, as is revealed by these
declamations of yours.
Quote: There are no
"checks and balances" when someone who is a professor of classics or
philosophy decides on his own to produce a translation. Usually, the
translation suffers from a lack of knowledge and experience and
criticism that comes from studying translation theory. I have read and
recommend Peter Newmarks's books (though I do not agree with him in
everything he says).
What would you know?
You should first learn a language, what?
Was? |
|
|
| Back to top |
|
| mb |
Posted: Fri Dec 29, 2006 3:57 pm |
|
|
|
Guest
|
UC wrote:
Quote: mb wrote:
UC wrote:
Someone has to do something about this. It seems that translations are
being produced by people who have no 'formal' training in translation,
which in itself is no sin, but it does lead to bad translations.
Translation is a skill like any other.
Of which you have not the foggiest.
And who are you to criticize? Are you a German speaker? Most
translation by Germans into English are horrid. You don't usually have
a clue about English rhythm and you don't know that you often need to
invert the sentence order. The translations are hopelessly pedantic.
"You"? That's a good one. |
|
|
| Back to top |
|
| UC |
Posted: Fri Dec 29, 2006 4:42 pm |
|
|
|
Guest
|
mb wrote:
Quote: UC wrote:
mb wrote:
UC wrote:
Someone has to do something about this. It seems that translations are
being produced by people who have no 'formal' training in translation,
which in itself is no sin, but it does lead to bad translations.
Translation is a skill like any other.
Of which you have not the foggiest.
And who are you to criticize? Are you a German speaker? Most
translation by Germans into English are horrid. You don't usually have
a clue about English rhythm and you don't know that you often need to
invert the sentence order. The translations are hopelessly pedantic.
"You"? That's a good one.
I know nothing about 'you'. Perhaps you could enlighten us. If you are
not a native English speaker (this is what I suspect) it is rather
untoward for you to offer criticisms of English writing. |
|
|
| Back to top |
|
| UC |
Posted: Sun Dec 31, 2006 6:13 pm |
|
|
|
Guest
|
LFS wrote:
Quote: Robert Lieblich wrote:
LFS wrote:
Robert Lieblich wrote:
UC wrote:
[ ... ]
Please take the time to look these over and you'll see that I can put
an argument together.
http://www.hkbu.edu.hk/~ppp/texts/VERSCH.html
http://www.hkbu.edu.hk/~ppp/texts/adv.html
Am I the only one who finds this pathetic?
Do you mean that UC's posting of the links in support of his argument is
pathetic? I don't think so. (I think I may have posted links to my own
published work in the past, but for entertainment purposes, rather than
supporting an argument.)
No, that's not what I mean. UC's been posting here for many months,
and he's waded as deep into controversy as anyone, and we don't need
to read long professional articles of his to tell us how good he is at
putting an argument together or expressing himself in English. I
think that part of what he's up to is continuing the controversies
over translation that he himself has initiated, and I find it pathetic
that UC is trying to persuade the likes of Tony Cooper (snipped from
this post but very much with us) and me that he is a better translator
of Kant or the ancient Greeks than those over whom he claims
superiority. This sub-thread came unmoored from sci.lang and
sci.lang.translations many posts ago, and still UC flaunts[1] and
preens as if there's someone there who can actually pick and choose
among competing translations and ideas about translating.
Curiosity led me to follow the first link. Different disciplines have
different ways of presenting ideas so the paper doesn't look like the
sort of papers I am familiar with, and write. I would have expected the
argument to be grounded in existing discussions of mistranslations, on
which I assume there is a literature. It seems a tad unusual to use
Conan Doyle as a reference point but I and my co-authors have on
occasion used equally unexpected linkages to arouse the interest of
readers. The argument seems to be clearly expressed, although I am not
competent to judge the content.
Well, there you are. Three cheers for the attempt. I waded in,
quickly realized that I was over my head even with the water only up
to my knees, and got the hell out. How many participants in AUE are
competent to render professional judgments on comparative translations
from 18th century German? And yet UC seeks to persuade us. That's
what I find pathetic.
I don't read much of what he posts here because I don't find it
interesting - I generally only see it when other people whose posts I
read regularly engage with him. UC's general comments on English usage
often appear to me to be ill-informed and couched in terms which are, at
best, aggressive. His rants on Kant seem distinctly off-topic:
pointless, rather than pathetic, perhaps.
As an academic, I don't appreciate denigration of the academic
community. It seems to me that people who indulge in this sort of
blanket castigation may be motivated by envy or by unpleasant
experiences at the hands of academics and, having time on my hands [1],
I was sufficiently intrigued by the background to UC's behaviour to
follow the links he provided. I remain unconvinced that he has pursued
his convictions through effective channels. Ranting and blustering are
unlikely to make any impression.
As for his writing ability, IMO, he's not so much a bad writer as a
crank about certain aspects of English usage, and I suspect there's a
tendency to think his writing is as bad as the worst of his absurd
positions about English usage. I'd say he's up to AUE RR standard.
He'll probably take that as an insult. It's not so intended.
I don't agree. There are many people here who display far more skill in
their writing, who make no claims for their superiority and even
stimulate debate by inviting a critique of their posts.
[..]
[1] Obaue: what a strange expression *that* is!
Laura:
I have not heard from anyone since my last post. It is with you in
particular that I am interested in conversing.
There is something peculiar about academics that I want to talk about.
It colors my attitude toward them. It is difficult to put into words,
but I'll try. Both Hatfield and West show the symptoms in their
translations. I compared West's version of Plato's Apology of Socrates
to that of Jowett, and Hatfield's version of Kant's Prolegomena preface
to mine.
In both cases I noticed a distinct lack of grace and rhythm. Hatfield
has translated "...dagegen aber mit Heftigkeit und mehrenteils mit
großer Unbescheidenheit ..." as "and, conversely, proving with
vehemence and, more often than not, with great insolence..." in the
discussion of Hume's opponents.
As I pointed out earlier in this thread, one cannot 'prove' anything
with vehemence. We don't talk that way in English. In English, we
consider successful 'proof' to rest on logic and evidence, not
emotional outbursts. Kant has made it clear, though, by using "mit
Heftigkeit und mehrenteils mit großer Unbescheidenheit" that he is
referring to a rather distasteful display of rudeness and arrogance on
the part of Hume's critics. Now, the following part of the text
requires that the verb be transitive, which 'prove' is.
Let's look at the whole passage:
"But fate, ever ill-disposed toward metaphysics, would have it that
Hume was understood by no one. One cannot, without feeling a certain
pain, behold how utterly and completely his opponents, Reid, Oswald,
Beattie, and finally Priestley, missed the point of his problem, and
misjudged his hints for improvement - constantly taking for granted
just what he doubted, and, conversely, proving with vehemence and, more
often than not, with great insolence exactly what it had never entered
his mind to doubt - so that everything remained in its old condition,
as if nothing had happened."
"Allein das der Metaphysik von jeher ungünstige Schicksal wollte, daß
er von keinem verstanden würde. Man kann es, ohne eine gewisse Pein zu
empfinden, nicht ansehen, wie so ganz und gar seine Gegner REID,
OSWALD, BEATTlE, und zuletzt noch PRIESTLEY, den Punkt seiner Aufgabe
verfehlten, und indem sie immer das als zugestanden annahmen, was er
eben bezweifelte, dagegen aber mit Heftigkeit und mehrenteils mit
großer Unbescheidenheit dasjenige bewiesen, was ihm niemals zu
bezweifeln in den Sinn gekommen war, seinen Wink zur Verbesserung so
verkannten, daß alles in dem alten Zustande blieb, als ob nichts
geschehen wäre."
But we have already ruled out 'prove'. The sense needed here is
clearly something like 'argue', but 'argue' cannot be used
because it is not a transitive verb. One cannot 'argue' "exactly
what it had never entered his mind to doubt", so 'argue' is out.
'Assert' is fine, because one can use 'assert' transitively.
Thus we have: "asserted exactly what it had never entered his mind to
doubt". But Kant has made it clear, by using "mit Heftigkeit und
mehrenteils mit großer Unbescheidenheit" that Reid, Oswald, Beattie,
and Priestly were rather unpleasant to Hume, and I'm not sure that is
captured by 'asserting'. Now, we can try to 'fuse' the concept
of 'asserting' with what is expressed by "mit Heftigkeit und
mehrenteils mit großer Unbescheidenheit", and I am working on that
possibility. Until I discover such an expression, I am using
'adduce' for 'beweisen' and adding some language that
translates "mit Heftigkeit und mehrenteils mit großer
Unbescheidenheit". 'Adduce' means: "To cite as an example or
means of proof in an argument." Thus, Hume's opponents' could be
said to "adduce points that had never entered his mind to doubt".
We are still talking about something within the semantic field of
'beweisen', but we have adapted it to fit the context. What
Hume's opponents did was not to 'prove', but to argue, to try to
prove. It involves the steps of proving, and these steps can be said to
be made with rudeness and insolence, whereas 'prove' cannot.
Typically for contemporary philosophers, none of this occurs to
Hatfield. He is not sensitive enough to the nuances of language to
notice that it is not possible to combine 'prove' with "with
vehemence". A purely lexical translation is insufficient. Yes,
'beweisen' means 'prove', but it can be used much more freely
than 'prove' can, as many German-English dictionaries attest, to
mean activities that fall far short of what we mean in English by
'prove', such as 'attest', 'show', 'allege', "bring
forth", etc. Also, I may note, 'Pein' (second sentence of the
original) cannot be translated as 'pain', but rather as something like
'dismay' or 'anguish'.
It seems, in my experience, that academics are so overly concerned with
getting things 'correct' that they seldom get them 'right', if
you know what I mean. One senses a lack of rhythm and grace in most
translations made by academics. Perhaps I should keep my sentiments to
myself about the reasons for this, but if you've ever played sports
or danced, you know what I'm talking about. I can often tell, from
watching people play tennis, what kind of occupation they have. There
is a certain influence on one's behavior caused by thinking patterns
ingrained over years and years. Accountants are very risk-averse and do
not come to the net. History professors are very solid from the
baseline and have 'correct' strokes, but are sometimes ineffective
because their shots lack 'purpose'. The best athletes are often
ones who have, in addition to a knowledge of their sport, 'cunning'
and somethinmg cerging on audacity. I seldom sense 'cunning' in the
work of academics, nothing that represents an aggressive use of the
intellect, but merely a passive one. They have accumulated a bunch of
facts, but they do not synthesize them into any coherent mass; they
don't read "between the lines" or "think outside the box" (a
cliché which does not capture exactly what I mean). This is revealed
as typical by the fact that on occasion one comes across the rare
individual who uses his intellect aggressively, and even rarer still,
the individual like me, who uses his intellect viciously.
Many academics do not read outside of their own field, though I'm
sure they would argue that they don't have the time (an excuse which
I do not accept). I am a voracious reader who reads all sorts of books,
in the fields of history, science, philosophy, language, etc. Not much
fiction holds my interest, save mysteries. |
|
|
| Back to top |
|
| UC |
Posted: Sun Dec 31, 2006 6:39 pm |
|
|
|
Guest
|
LFS wrote:
Quote: Robert Lieblich wrote:
LFS wrote:
Robert Lieblich wrote:
UC wrote:
[ ... ]
Please take the time to look these over and you'll see that I can put
an argument together.
http://www.hkbu.edu.hk/~ppp/texts/VERSCH.html
http://www.hkbu.edu.hk/~ppp/texts/adv.html
Am I the only one who finds this pathetic?
Do you mean that UC's posting of the links in support of his argument is
pathetic? I don't think so. (I think I may have posted links to my own
published work in the past, but for entertainment purposes, rather than
supporting an argument.)
No, that's not what I mean. UC's been posting here for many months,
and he's waded as deep into controversy as anyone, and we don't need
to read long professional articles of his to tell us how good he is at
putting an argument together or expressing himself in English. I
think that part of what he's up to is continuing the controversies
over translation that he himself has initiated, and I find it pathetic
that UC is trying to persuade the likes of Tony Cooper (snipped from
this post but very much with us) and me that he is a better translator
of Kant or the ancient Greeks than those over whom he claims
superiority. This sub-thread came unmoored from sci.lang and
sci.lang.translations many posts ago, and still UC flaunts[1] and
preens as if there's someone there who can actually pick and choose
among competing translations and ideas about translating.
Curiosity led me to follow the first link. Different disciplines have
different ways of presenting ideas so the paper doesn't look like the
sort of papers I am familiar with, and write. I would have expected the
argument to be grounded in existing discussions of mistranslations, on
which I assume there is a literature. It seems a tad unusual to use
Conan Doyle as a reference point but I and my co-authors have on
occasion used equally unexpected linkages to arouse the interest of
readers. The argument seems to be clearly expressed, although I am not
competent to judge the content.
Well, there you are. Three cheers for the attempt. I waded in,
quickly realized that I was over my head even with the water only up
to my knees, and got the hell out. How many participants in AUE are
competent to render professional judgments on comparative translations
from 18th century German? And yet UC seeks to persuade us. That's
what I find pathetic.
I don't read much of what he posts here because I don't find it
interesting - I generally only see it when other people whose posts I
read regularly engage with him. UC's general comments on English usage
often appear to me to be ill-informed and couched in terms which are, at
best, aggressive. His rants on Kant seem distinctly off-topic:
pointless, rather than pathetic, perhaps.
As an academic, I don't appreciate denigration of the academic
community. It seems to me that people who indulge in this sort of
blanket castigation may be motivated by envy or by unpleasant
experiences at the hands of academics and, having time on my hands [1],
I was sufficiently intrigued by the background to UC's behaviour to
follow the links he provided. I remain unconvinced that he has pursued
his convictions through effective channels. Ranting and blustering are
unlikely to make any impression.
As for his writing ability, IMO, he's not so much a bad writer as a
crank about certain aspects of English usage, and I suspect there's a
tendency to think his writing is as bad as the worst of his absurd
positions about English usage. I'd say he's up to AUE RR standard.
He'll probably take that as an insult. It's not so intended.
I don't agree. There are many people here who display far more skill in
their writing, who make no claims for their superiority and even
stimulate debate by inviting a critique of their posts.
[..]
[1] Obaue: what a strange expression *that* is!
Laura:
I have not heard from anyone since my last post. It is with you in
particular that I am interested in conversing.
There is something peculiar about academics that I want to talk about.
It colors my attitude toward them. It is difficult to put into words,
but I'll try. Both Hatfield and West show the symptoms in their
translations. I compared West's version of Plato's Apology of Socrates
to that of Jowett, and Hatfields version of Kant's Prolegomena preface
to mine.
In both cases I noticed a distinct lack of grace and rhythm. Hatfield
has translated "...dagegen aber mit Heftigkeit und mehrenteils mit
großer Unbescheidenheit ..." as "and, conversely, proving with
vehemence and, more often than not, with great insolence exactly..." in
the discussion of Hume's opponents.
As I pointed out earlier in this thread, one cannot 'prove' anything
with vehemence. We don't talk that way in English. In English, we
consider successful 'proof' to rest on logic and evidence, not
emotional outbursts. Since Kant has made it clear, by using "mit
Heftigkeit und mehrenteils mit großer Unbescheidenheit" that he is
referring to a rather distasteful display of rudeness and arrogance on
the part of Hume's critics. Now, the following part of the text
requires that the verb be transitive, which 'prove' is.
Let's look at the whole passage:
"But fate, ever ill-disposed toward metaphysics, would have it that
Hume was understood by no one. One cannot, without feeling a certain
pain, behold how utterly and completely his opponents, Reid, Oswald,
Beattie, and finally Priestley, missed the point of his problem, and
misjudged his hints for improvement - constantly taking for granted
just what he doubted, and, conversely, proving with vehemence and, more
often than not, with great insolence exactly what it had never entered
his mind to doubt - so that everything remained in its old condition,
as if nothing had happened."
"Allein das der Metaphysik von jeher ungünstige Schicksal wollte, daß
er von keinem verstanden würde. Man kann es, ohne eine gewisse Pein zu
empfinden, nicht ansehen, wie so ganz und gar seine Gegner REID,
OSWALD, BEATTlE, und zuletzt noch PRIESTLEY, den Punkt seiner Aufgabe
verfehlten, und indem sie immer das als zugestanden annahmen, was er
eben bezweifelte, dagegen aber mit Heftigkeit und mehrenteils mit
großer Unbescheidenheit dasjenige bewiesen, was ihm niemals zu
bezweifeln in den Sinn gekommen war, seinen Wink zur Verbesserung so
verkannten, daß alles in dem alten Zustande blieb, als ob nichts
geschehen wäre."
But we have already ruled out 'prove'. The sense needed here is
clearly something like 'argue', but 'argue' cannot be used
because it is not a transitive verb. One cannot 'argue' "exactly
what it had never entered his mind to doubt", so 'argue' is out.
'Assert' is fine, because one can use 'assert' transitively.
Thus we have: "asserted exactly what it had never entered his mind to
doubt". But Kant has made it clear, by using "mit Heftigkeit und
mehrenteils mit großer Unbescheidenheit" that Reid, Oswald, Beattie,
and Priestly were rather unpleasant to Hume, and I'm not sure that is
captured by 'asserting'. Now, we can try to 'fuse' the concept
of 'asserting' with what is expressed by "mit Heftigkeit und
mehrenteils mit großer Unbescheidenheit", and I am working on that
possibility. Until I discover such an expression, I am using
'adduce' for 'beweisen' and adding some language that
translates "mit Heftigkeit und mehrenteils mit großer
Unbescheidenheit". 'Adduce' means: "To cite as an example or
means of proof in an argument." Thus, Hume's opponents' could be
said to "adduce points that had never entered his mind to doubt".
We are still talking about something within the semantic field of
'beweisen', but we have adapted it to fit the context. What
Hume's opponents did was not to 'prove', but to argue, to try to
prove. It involves the steps of proving, and these steps can be said to
be made with rudeness and insolence, whereas 'prove' cannot.
Typically for contemporary philosophers, none of this occurs to
Hatfield. He is not sensitive enough to the nuances of language to
notice that it is not possible to combine 'prove' with "with
vehemence". A purely lexical translation is insufficient. Yes,
'beweisen' means 'prove', but it can be used much more freely
than 'prove' can, as many German-English dictionaries attest, to
mean activities that fall far short of what we mean in English by
'prove', such as 'attest', 'show', 'allege', "bring
forth", etc. Also, I may note, 'Pein' (second sentence of the
original) cannot be translated as 'pain', but rather as something like
'dismay' or 'anguish'.
It seems, in my experience, that academics are so overly concerned with
getting things 'correct' that they seldom get them 'right', if
you know what I mean. One senses a lack of rhythm and grace in most
translations made by academics. Perhaps I should keep my sentiments to
myself about the reasons for this, but if you've ever played sports
or danced, you know what I'm talking about. I can often tell, from
watching people play tennis, what kind of occupation they have. There
is a certain influence on one's behavior caused by thinking patterns
ingrained over years and years. Accountants are very risk-averse and do
not come to the net. History professors are very solid from the
baseline and have 'correct' strokes, but are sometimes ineffective
because their shots lack 'purpose'. The best athletes are often
ones who have, in addition to a knowledge of their sport, 'cunning'
and something verging on audacity. I seldom sense 'cunning' in the
work of academics, nothing that represents an aggressive use of the
intellect, but merely a passive one. They have accumulated a bunch of
facts, but they do not synthesize them into any coherent mass; they
don't read "between the lines" or "think outside the box" (a
cliché which does not capture what I mean). This is revealed as
typical by the fact that on occasion one comes across the rare
individual who uses his intellect aggressively, and even rarer still,
the individual like me, who uses his intellect viciously.
Many academics do not read outside of their own field, though I'm
sure they would argue that they don't have the time (an excuse which
I do not accept). I am a voracious reader who reads all sorts of
things, in the fields of history, science, philosophy, language, etc.
Not much fiction holds my interest, save mysteries. |
|
|
| Back to top |
|
| Skitt |
Posted: Sun Dec 31, 2006 6:53 pm |
|
|
|
Guest
|
UC wrote:
[...]
Quote: Laura:
I have not heard from anyone since my last post. It is with you in
particular that I am interested in conversing.
[...]
Don't look now, but something is stuck on your side -- this is the fourth
copy of your message.
--
Skitt
Like you say... a idea what unclips every blind
flask of unspired geraniums what ever I is had.
--Churchy La Femme |
|
|
| Back to top |
|
| |
Page 9 of 10 Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Sat Oct 11, 2008 2:51 am
|
|