Main Page | Report this Page
 
   
Science Forum Index  »  Language Translation Forum  »  What is wrong with these people?
Page 1 of 10    Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Next
Author Message
UC
Posted: Sun Dec 24, 2006 10:03 am
Guest
http://www.ou.edu/cas/psc/booksocrates.htm

http://books.google.com/books?id=6NoPabBYcgAC&dq=four+texts+on+socrates&pg=PP1&ots=ALym2s58-v&sig=VOse4SZV4LvvMXdmFO4JG8aNFUU&prev=http://www.google.com/search%3Fhl%3Den%26q%3Dfour%2Btexts%2Bon%2Bsocrates&sa=X&oi=print&ct=result&cd=1#PPA7,M1

More literalist nonsense:

"If the translator tries to capture the particular shade of meaning
intended on each occasion a given word appears, the reader remains
ignorant that the word recurs at all."

Why should the reader have to know that "the word recurs"? Who is
behind such nonsense? A translation destroys, and SHOUILD destroy, any
1:1 correspondence between the original and the target language. I
should like to know who is responsible for spreading such nonsense,
which seems to pervade much current academic (cough, spit) translation.

The idiocy goes even further when you read the translation itself:

"Unlearned too, by Zeus, for you've kicked the door so unponderingly
that you've made a thought I had discovered miscarry." (page 121,
translation of Aristophenes' "Clouds")

"Unponderingly"? "UNPONDERINGLY"? A word that does not even occur in
Webster's New International, Second Edition? You're shittin' me, Mr.
and Mrs. West. Go crawl into a hole, where you belong, because surely
you have no business making translations or writing or even thinking
about translation. You are fools and idiots. You have made a mockery of
the English language. You know NOTHING about translation whatsoever.

Another example is found in Gary Hatfield's translation of Kant's
Prolegomena:

http://www.amazon.com/gp/reader/0521575427/ref=sib_dp_pt/102-0905488-2600126#reader-link

Kant writes:

"Allein das der Metaphysik von jeher ungünstige Schicksal wollte, daß
er von keinem verstanden würde. Man kann es, ohne eine gewisse Pein zu
empfinden, nicht ansehen, wie so ganz und gar seine Gegner REID,
OSWALD, BEATTlE, und zuletzt noch PRIESTLEY, den Punkt seiner Aufgabe
verfehlten, und indem sie immer das als zugestanden annahmen, was er
eben bezweifelte, dagegen aber mit Heftigkeit und mehrenteils mit
großer Unbescheidenheit dasjenige bewiesen, was ihm niemals zu
bezweifeln in den Sinn gekommen war, seinen Wink zur Verbesserung so
verkannten, daß alles in dem alten Zustande blieb, als ob nichts
geschehen wäre."

Hatfield has:

"...proving with vehemence and more often than not great insolence..."

What's wrong with:

"adduced...in sharp words and often with overweening vanity and
presumption..."*

First of all, I have never heard anyone 'prove' anything with
'vehemence'. I cannot even imagine what that could mean.

Flügel (1892) gives for "mit Heftigkeit" the translation 'sharply',
which I think may refer to motion, such as that of a hammer ("he
brought the hammer down sharply"). 'Sharp' works, of course, in this
context as well.

Secondly, Hatfield is under the delusion that 'beweisen' can mean only
'prove' or 'demonstrate', whereas a whole range of meanings is
possible, depending on the context. In any event, 'prove' is incorrect
here.

*My translation borrows from Scott's Bride of Lammermoor:

"It is not necessary we should be equally minute in describing the
sleeping apartment of the Master of Ravenswood, which was that usually
occupied by the goodman and goodwife themselves. It was comfortably
hung with a sort of warm-coloured worsted, manufactured in Scotland,
approaching in texture to what is now called shalloon. A staring
picture of John [Gibbie] Girder himself ornamented this dormitory,
painted by a starving Frenchman, who had, God knows how or why,
strolled over from Flushing or Dunkirk to Wolf's Hope in a smuggling
dogger. The features were, indeed, those of the stubborn, opinionative,
yet sensible artisan, but Monsieur had contrived to throw a French
grace into the look and manner, so utterly inconsistent with the dogged
gravity of the original, that it was impossible to look at it without
laughing. John and his family, however, piqued themselves not a little
upon this picture, and were proportionably censured by the
neighbourhood, who pronounced that the cooper, in sitting for the same,
and yet more in presuming to hang it up in his bedchamber, had exceeded
his privilege as the richest man of the village; at once stept beyond
the bounds of his own rank, and encroached upon those of the superior
orders; and, in fine, had been guilty of a very <<<overweening act of
vanity and presumption>>>. Respect for the memory of my deceased
friend, Mr. Richard Tinto, has obliged me to treat this matter at some
length; but I spare the reader his prolix though curious observations,
as well upon the character of the French school as upon the state of
painting in Scotland at the beginning of the 18th century."

http://arthurwendover.com/arthurs/scott/brlam10.html
Guest
Posted: Sun Dec 24, 2006 10:25 am
I bet you're glad you got that off your chest!
Harlan Messinger
Posted: Sun Dec 24, 2006 10:38 am
Guest
UC wrote:
Quote:
http://www.ou.edu/cas/psc/booksocrates.htm

http://books.google.com/books?id=6NoPabBYcgAC&dq=four+texts+on+socrates&pg=PP1&ots=ALym2s58-v&sig=VOse4SZV4LvvMXdmFO4JG8aNFUU&prev=http://www.google.com/search%3Fhl%3Den%26q%3Dfour%2Btexts%2Bon%2Bsocrates&sa=X&oi=print&ct=result&cd=1#PPA7,M1

More literalist nonsense:

"If the translator tries to capture the particular shade of meaning
intended on each occasion a given word appears, the reader remains
ignorant that the word recurs at all."

Why should the reader have to know that "the word recurs"? Who is
behind such nonsense? A translation destroys, and SHOUILD destroy, any
1:1 correspondence between the original and the target language. I
should like to know who is responsible for spreading such nonsense,
which seems to pervade much current academic (cough, spit) translation.

It isn't nonsense at all. If the writer consistently used a single term
to identify some thing or express some concept, that consistency may be
quite significant, and in any event the translator would be hard pressed
to justify hauling out the thesaurus to replace the uniformity of the
original with variety. When the translator diverges from the literal, it
must be to capture the intent. Translating the same word in different
ways just for the sake of it doesn't do that.

Quote:

The idiocy goes even further when you read the translation itself:

"Unlearned too, by Zeus, for you've kicked the door so unponderingly
that you've made a thought I had discovered miscarry." (page 121,
translation of Aristophenes' "Clouds")

"Unponderingly"? "UNPONDERINGLY"? A word that does not even occur in
Webster's New International, Second Edition?

That's hardly the only criterion for whether a word can be used or
reasonably derived. As for this particular word: by any chance, might
the original have been an equally novel derivation? If you were to
translate Lewis Carroll's "Jabberwocky", would you restrict yourself to
words found in the target language's counterpart to Webster's New
International, Second Edition?

Quote:
You're shittin' me, Mr.
and Mrs. West. Go crawl into a hole, where you belong, because surely
you have no business making translations or writing or even thinking
about translation. You are fools and idiots. You have made a mockery of
the English language. You know NOTHING about translation whatsoever.

How would you translate James Joyce's "Dubliners" into another language?

Quote:

Another example is found in Gary Hatfield's translation of Kant's
Prolegomena:

http://www.amazon.com/gp/reader/0521575427/ref=sib_dp_pt/102-0905488-2600126#reader-link

Kant writes:

"Allein das der Metaphysik von jeher ungünstige Schicksal wollte, daß
er von keinem verstanden würde. Man kann es, ohne eine gewisse Pein zu
empfinden, nicht ansehen, wie so ganz und gar seine Gegner REID,
OSWALD, BEATTlE, und zuletzt noch PRIESTLEY, den Punkt seiner Aufgabe
verfehlten, und indem sie immer das als zugestanden annahmen, was er
eben bezweifelte, dagegen aber mit Heftigkeit und mehrenteils mit
großer Unbescheidenheit dasjenige bewiesen, was ihm niemals zu
bezweifeln in den Sinn gekommen war, seinen Wink zur Verbesserung so
verkannten, daß alles in dem alten Zustande blieb, als ob nichts
geschehen wäre."

Hatfield has:

"...proving with vehemence and more often than not great insolence..."

What's wrong with:

"adduced...in sharp words and often with overweening vanity and
presumption..."*

First of all, I have never heard anyone 'prove' anything with
'vehemence'.

Perhaps the average German had never heard of anyone "bewiesen" anything
with "Heftigkeit". If the use of unusual wording in the original is
significant, it calls for the same in the translation.

Quote:
I cannot even imagine what that could mean.

I can. I don't know if that was the intent of the original, but I can
imagine, for example, the guy who studied the activity of H. pylori in
the stomach proving with vehemence that that microbe, not hyperacidity,
really is the cause of many peptic ulcers.
UC
Posted: Sun Dec 24, 2006 11:41 am
Guest
Harlan Messinger wrote:
Quote:
UC wrote:
http://www.ou.edu/cas/psc/booksocrates.htm

http://books.google.com/books?id=6NoPabBYcgAC&dq=four+texts+on+socrates&pg=PP1&ots=ALym2s58-v&sig=VOse4SZV4LvvMXdmFO4JG8aNFUU&prev=http://www.google.com/search%3Fhl%3Den%26q%3Dfour%2Btexts%2Bon%2Bsocrates&sa=X&oi=print&ct=result&cd=1#PPA7,M1

More literalist nonsense:

"If the translator tries to capture the particular shade of meaning
intended on each occasion a given word appears, the reader remains
ignorant that the word recurs at all."

Why should the reader have to know that "the word recurs"? Who is
behind such nonsense? A translation destroys, and SHOUILD destroy, any
1:1 correspondence between the original and the target language. I
should like to know who is responsible for spreading such nonsense,
which seems to pervade much current academic (cough, spit) translation.

It isn't nonsense at all. If the writer consistently used a single term
to identify some thing or express some concept, that consistency may be
quite significant, and in any event the translator would be hard pressed
to justify hauling out the thesaurus to replace the uniformity of the
original with variety.

All words can take on different meanings depending on the context.
Translation is not the matching of words in a source language with
words in the target language, but interpreting the contextualized
meaning of the source text and re-creating it in the target language.
It is this which makes machine translation so difficult. In Kant,
'Erkenntniss' can mean 'science', 'knowledge', 'proposition', etc.

Quote:
When the translator diverges from the literal, it
must be to capture the intent. Translating the same word in different
ways just for the sake of it doesn't do that.

There is no such thing as a 'literal' meaning independent of context.
What does 'Anlage' or 'Sinn' or 'set' mean, if I may ask?
Quote:


The idiocy goes even further when you read the translation itself:

"Unlearned too, by Zeus, for you've kicked the door so unponderingly
that you've made a thought I had discovered miscarry." (page 121,
translation of Aristophenes' "Clouds")

"Unponderingly"? "UNPONDERINGLY"? A word that does not even occur in
Webster's New International, Second Edition?

That's hardly the only criterion for whether a word can be used or
reasonably derived.

Oh, really? One of the most comprehensive dictionaries ever published
is not a good guide for responsible usage? Remember, this is a book
intended for college students! If it is not in WNISE, it sure as hell
is not in a collegiate dictionary!

Quote:
As for this particular word: by any chance, might
the original have been an equally novel derivation?

I don't know or care. It does not matter.

Quote:
If you were to
translate Lewis Carroll's "Jabberwocky", would you restrict yourself to
words found in the target language's counterpart to Webster's New
International, Second Edition?

No, new words would have to be created, because that text relies on
word-play, not merely meaning.
Quote:

You're shittin' me, Mr.
and Mrs. West. Go crawl into a hole, where you belong, because surely
you have no business making translations or writing or even thinking
about translation. You are fools and idiots. You have made a mockery of
the English language. You know NOTHING about translation whatsoever.

How would you translate James Joyce's "Dubliners" into another language?

I would have no idea. But of course, that is an extraordinary text, a
text in which playing with language itself is one of the author's
tricks, whereas Aristophenes' text is not. Keep to the examples
provided.
Quote:


Another example is found in Gary Hatfield's translation of Kant's
Prolegomena:

http://www.amazon.com/gp/reader/0521575427/ref=sib_dp_pt/102-0905488-2600126#reader-link

Kant writes:

"Allein das der Metaphysik von jeher ungünstige Schicksal wollte, daß
er von keinem verstanden würde. Man kann es, ohne eine gewisse Pein zu
empfinden, nicht ansehen, wie so ganz und gar seine Gegner REID,
OSWALD, BEATTlE, und zuletzt noch PRIESTLEY, den Punkt seiner Aufgabe
verfehlten, und indem sie immer das als zugestanden annahmen, was er
eben bezweifelte, dagegen aber mit Heftigkeit und mehrenteils mit
großer Unbescheidenheit dasjenige bewiesen, was ihm niemals zu
bezweifeln in den Sinn gekommen war, seinen Wink zur Verbesserung so
verkannten, daß alles in dem alten Zustande blieb, als ob nichts
geschehen wäre."

Hatfield has:

"...proving with vehemence and more often than not great insolence..."

What's wrong with:

"adduced...in sharp words and often with overweening vanity and
presumption..."*

First of all, I have never heard anyone 'prove' anything with
'vehemence'.

Perhaps the average German had never heard of anyone "bewiesen" anything
with "Heftigkeit". If the use of unusual wording in the original is
significant, it calls for the same in the translation.

I don't know, but I am inclined to believe it is not atypical of the
period.
Quote:

I cannot even imagine what that could mean.

I can. I don't know if that was the intent of the original, but I can
imagine, for example, the guy who studied the activity of H. pylori in
the stomach proving with vehemence that that microbe, not hyperacidity,
really is the cause of many peptic ulcers.
UC
Posted: Sun Dec 24, 2006 11:59 am
Guest
mike.j.harvey@gmail.com wrote:
Quote:
I bet you're glad you got that off your chest!

These people are idiots.
Robert Lieblich
Posted: Sun Dec 24, 2006 1:10 pm
Guest
UC wrote:
Quote:

Harlan Messinger wrote:

UC wrote:

[ ... ]

Quote:
"Unponderingly"? "UNPONDERINGLY"? A word that does not even occur in
Webster's New International, Second Edition?

That's hardly the only criterion for whether a word can be used or
reasonably derived.

Oh, really? One of the most comprehensive dictionaries ever published
is not a good guide for responsible usage? Remember, this is a book
intended for college students! If it is not in WNISE, it sure as hell
is not in a collegiate dictionary!

WNISE was superseded (or at least replaced) by the third edition in
1961, almost half a century ago. Even before 1961, Merriam-Webster
had stopped updating it. It was never intended for college students;
it's an unabridged dictionary and was priced beyond the means of most
college students of its era, though usually available in the reference
sections of collete libraries. M-W offered a series of collegiate
editions to serve the college student.

It's absurd to demand that a given word be found in this fossil in
order to be used in an English translation from a foreign language.
If you'd like to assert that you had some dictionary in mind, this is
a good time to do it. If you'd rather bluster about what a great
dictionary MW2 was, I can't stop you, and I actually agree with you --
to a point. It *was* a great dictionary. (I have a copy, and it's
still fun to use. It's a shame the third edition dropped all those
glorious fuill-color plates.) But surely it shouldn't be the arbiter
of what's current in English.

I'm unqualified to join your discussion about the fine points of
translating into English, so your remaining errors will have to be
pointed out by others.

--
Bob Lieblich
Some things (and people) never change
Harlan Messinger
Posted: Sun Dec 24, 2006 1:17 pm
Guest
UC wrote:
Quote:
Harlan Messinger wrote:
UC wrote:
http://www.ou.edu/cas/psc/booksocrates.htm

http://books.google.com/books?id=6NoPabBYcgAC&dq=four+texts+on+socrates&pg=PP1&ots=ALym2s58-v&sig=VOse4SZV4LvvMXdmFO4JG8aNFUU&prev=http://www.google.com/search%3Fhl%3Den%26q%3Dfour%2Btexts%2Bon%2Bsocrates&sa=X&oi=print&ct=result&cd=1#PPA7,M1

More literalist nonsense:

"If the translator tries to capture the particular shade of meaning
intended on each occasion a given word appears, the reader remains
ignorant that the word recurs at all."

Why should the reader have to know that "the word recurs"? Who is
behind such nonsense? A translation destroys, and SHOUILD destroy, any
1:1 correspondence between the original and the target language. I
should like to know who is responsible for spreading such nonsense,
which seems to pervade much current academic (cough, spit) translation.
It isn't nonsense at all. If the writer consistently used a single term
to identify some thing or express some concept, that consistency may be
quite significant, and in any event the translator would be hard pressed
to justify hauling out the thesaurus to replace the uniformity of the
original with variety.

All words can take on different meanings depending on the context.

If the same writer in the same work uniformly uses one word over and
over again to refer to the same thing or concept rather than coming up
with a variety of words and phrases to refer to the same thing for the
sake of variety and flavor, and the translator thinks that the writer
intended different flavors and nuances to be found in each instance of
this identical word, then the translator isn't paying attention.


Quote:
Translation is not the matching of words in a source language with
words in the target language, but interpreting the contextualized
meaning of the source text and re-creating it in the target language.
It is this which makes machine translation so difficult. In Kant,
'Erkenntniss' can mean 'science', 'knowledge', 'proposition', etc.

When the translator diverges from the literal, it
must be to capture the intent. Translating the same word in different
ways just for the sake of it doesn't do that.

There is no such thing as a 'literal' meaning independent of context.
What does 'Anlage' or 'Sinn' or 'set' mean, if I may ask?
The idiocy goes even further when you read the translation itself:

"Unlearned too, by Zeus, for you've kicked the door so unponderingly
that you've made a thought I had discovered miscarry." (page 121,
translation of Aristophenes' "Clouds")

"Unponderingly"? "UNPONDERINGLY"? A word that does not even occur in
Webster's New International, Second Edition?
That's hardly the only criterion for whether a word can be used or
reasonably derived.

Oh, really? One of the most comprehensive dictionaries ever published
is not a good guide for responsible usage?

The dictionary records what people say and write. It isn't the exclusive
source of what people say and write. It also doesn't list every single
possible--and legitimate--derived form of every legitimate word in the
language. It isn't possible for it to do so, so you can't expect that it
would do so. If you aren't aware of that, then you are mistaken about
how dictionaries work. (I'm wondering if you think "blog", for example,
couldn't have been an acceptable word before dictionaries started
listing it, failing to notice that dictionaries only started listing it
after the compilers noticed that it had come to be a word.)
Martin Ambuhl
Posted: Sun Dec 24, 2006 4:51 pm
Guest
UC wrote, after listing the dictionaries he owns (should we be
impressed? Many of us in AUE have collections that dwarf his):

Quote:
If the word 'unponderingly' is to be found in ANY dictionary, it
will be most likely in the 2nd; but IT ISN'T THERE. The adjective
'unpondering' is indeed in the 2nd, at the bottom of the page, to
which are relegated unusually rare or obsolete words and spellings. If
it's not in THIS dictionary, I say, it is so rare that to use it in a
college text is nothing short of absurd.

[and so on]
This shows just how little UC understands dictionaries and their use.
"Unponderingly" is made by straight-forward application of normal rules
of word-formation in English. It is common, even in "unabridged"
dictionaries not to attempt listing all such words. When a list
appears, it is of examples of words so formed. English is a living
language with living word-formation methods, no matter how much UC rants
(as he has) that only 18th and early 19th century English should count.
Jeffrey Turner
Posted: Sun Dec 24, 2006 5:39 pm
Guest
Robert Lieblich wrote:

Quote:
UC wrote:

Harlan Messinger wrote:


UC wrote:


[ ... ]


"Unponderingly"? "UNPONDERINGLY"? A word that does not even occur in
Webster's New International, Second Edition?

That's hardly the only criterion for whether a word can be used or
reasonably derived.

Oh, really? One of the most comprehensive dictionaries ever published
is not a good guide for responsible usage? Remember, this is a book
intended for college students! If it is not in WNISE, it sure as hell
is not in a collegiate dictionary!

WNISE was superseded (or at least replaced) by the third edition in
1961, almost half a century ago.

www.onelook.com returns no results for "unponderingly," is that up to
date enough for you? But I don't see why a dictionary should have to
list every possible combination of prefixes and suffixes for every root
word in it in order to qualify the word with appendages as a word. Are
not "ponder[ing]," "un-," and "-ly" defined in any of those tomes?

--Jeff

--
War cannot be humanized. It can only be abolished.
--Albert Einstein
Jeffrey Turner
Posted: Sun Dec 24, 2006 5:47 pm
Guest
Jeffrey Turner wrote:
Quote:
Robert Lieblich wrote:
UC wrote:
Harlan Messinger wrote:
UC wrote:



[ ... ]


"Unponderingly"? "UNPONDERINGLY"? A word that does not even occur in
Webster's New International, Second Edition?


That's hardly the only criterion for whether a word can be used or
reasonably derived.


Oh, really? One of the most comprehensive dictionaries ever published
is not a good guide for responsible usage? Remember, this is a book
intended for college students! If it is not in WNISE, it sure as hell
is not in a collegiate dictionary!


WNISE was superseded (or at least replaced) by the third edition in
1961, almost half a century ago.


www.onelook.com returns no results for "unponderingly," is that up to
date enough for you? But I don't see why a dictionary should have to
list every possible combination of prefixes and suffixes for every root
word in it in order to qualify the word with appendages as a word. Are
not "ponder[ing]," "un-," and "-ly" defined in any of those tomes?

I should point out here that onelook returns a reference to
"ponderingly" in Webster's 1828 dictionary. I would hope that is enough
of a pedigree even for UC.

--Jeff

--
War cannot be humanized. It can only be abolished.
--Albert Einstein
UC
Posted: Sun Dec 24, 2006 6:07 pm
Guest
Martin Ambuhl wrote:
Quote:
UC wrote, after listing the dictionaries he owns (should we be
impressed? Many of us in AUE have collections that dwarf his):

I bet you don't. Those are only my major English dictionaries. I have
quite a number of German and English dictionaries (Flügel,
Muret-Sanders, Adler, as well as a CD of Adekung's
Grammatisch-kritisches Wörterbuch der hochdeutschen Mundart etc.) as
well as synonym dictionaries, thesauri, grammars, etc. In any case,
Webster, Oxford, and the Century are the primary generalist
dictionaries. Do you have a Johnson?

Quote:
If the word 'unponderingly' is to be found in ANY dictionary, it
will be most likely in the 2nd; but IT ISN'T THERE. The adjective
'unpondering' is indeed in the 2nd, at the bottom of the page, to
which are relegated unusually rare or obsolete words and spellings. If
it's not in THIS dictionary, I say, it is so rare that to use it in a
college text is nothing short of absurd.

[and so on]
This shows just how little UC understands dictionaries and their use.
"Unponderingly" is made by straight-forward application of normal rules
of word-formation in English.

Yes, I do know that, but obviously no-one has ever done it before these
fools needlessly contributed to the decline of Western civilization.
There is no need for 'unponderingly', and I cannot imagine what it
has to do with kicking down a door!

Quote:
It is common, even in "unabridged"
dictionaries not to attempt listing all such words. When a list
appears, it is of examples of words so formed. English is a living
language with living word-formation methods, no matter how much UC rants
(as he has) that only 18th and early 19th century English should count.

I have never argued that. I have argued that in translating an 18th c
text into English, that 19th c language and later can be misleading and
thus must not be used for translating such texts.
Robert Lieblich
Posted: Sun Dec 24, 2006 6:09 pm
Guest
Jeffrey Turner wrote:
Quote:

Robert Lieblich wrote:

[ ... ]

Quote:
WNISE was superseded (or at least replaced) by the third edition in
1961, almost half a century ago.

www.onelook.com returns no results for "unponderingly," is that up to
date enough for you? But I don't see why a dictionary should have to
list every possible combination of prefixes and suffixes for every root
word in it in order to qualify the word with appendages as a word. Are
not "ponder[ing]," "un-," and "-ly" defined in any of those tomes?

I was not discussing whether "unponderingly" is or is not an English
word. Brother Martin has covered that point, and done a fine job of
it. (I infer that you, like him and me, think that it is.) I was
commenting on UC's ludicrous general practice (if you believe him) of
using of Webster's Second International, half a century old, as
arbiter of whether something is or is not a word. He's tried to
defend himself in a rescent post, and I'll deal with that in its
place.

I make enough real mistakes that there's no need to take me to task
for mistakes I haven't made.

--
Bob Lieblich
And I will no doubt make more
UC
Posted: Sun Dec 24, 2006 6:09 pm
Guest
Jeffrey Turner wrote:
Quote:
Robert Lieblich wrote:

UC wrote:

Harlan Messinger wrote:


UC wrote:


[ ... ]


"Unponderingly"? "UNPONDERINGLY"? A word that does not even occur in
Webster's New International, Second Edition?

That's hardly the only criterion for whether a word can be used or
reasonably derived.

Oh, really? One of the most comprehensive dictionaries ever published
is not a good guide for responsible usage? Remember, this is a book
intended for college students! If it is not in WNISE, it sure as hell
is not in a collegiate dictionary!

WNISE was superseded (or at least replaced) by the third edition in
1961, almost half a century ago.

www.onelook.com returns no results for "unponderingly," is that up to
date enough for you? But I don't see why a dictionary should have to
list every possible combination of prefixes and suffixes for every root
word in it in order to qualify the word with appendages as a word.

Agreed, but not the point.

Quote:
Are
not "ponder[ing]," "un-," and "-ly" defined in any of those tomes?


Again, this is not the point!

The point is that the word is inappropriate!
UC
Posted: Sun Dec 24, 2006 6:33 pm
Guest
Robert Lieblich wrote:
Quote:
Jeffrey Turner wrote:

Robert Lieblich wrote:

[ ... ]

WNISE was superseded (or at least replaced) by the third edition in
1961, almost half a century ago.

www.onelook.com returns no results for "unponderingly," is that up to
date enough for you? But I don't see why a dictionary should have to
list every possible combination of prefixes and suffixes for every root
word in it in order to qualify the word with appendages as a word. Are
not "ponder[ing]," "un-," and "-ly" defined in any of those tomes?

I was not discussing whether "unponderingly" is or is not an English
word. Brother Martin has covered that point, and done a fine job of
it. (I infer that you, like him and me, think that it is.) I was
commenting on UC's ludicrous general practice (if you believe him) of
using of Webster's Second International, half a century old, as
arbiter of whether something is or is not a word.

I wasn't. I have no quarrel with the existence or formation of this
word. My complaint is that it is

1) needless

and

2) obsure at best.

There is no justification whatsoever for using this word in this
translation! Go back and read it, page 121:

http://books.google.com/books?id=6NoPabBYcgAC&dq=four+texts+on+socrates&pg=PP1&ots=ALym2v8a_B&sig=tSj056srXj3lV0fTw9JPZs-C1aI&prev=http://www.google.com/search%3Fhl%3Den%26q%3Dfour%2Btexts%2Bon%2Bsocrates&sa=X&oi=print&ct=result&cd=1#PPA121,M1

.....and what is all this about "you've made a thought I had discovered
miscarry"?

....and "for I've come here to the thinkery as a student"?

The thinkery? The THINKERY?

What the fuck?

Quote:
He's tried to
defend himself in a rescent post, and I'll deal with that in its
place.

I make enough real mistakes that there's no need to take me to task
for mistakes I haven't made.

--
Bob Lieblich
And I will no doubt make more
mb
Posted: Sun Dec 24, 2006 6:53 pm
Guest
UC wrote:

Quote:
The point is that the word is inappropriate!

All right, either give a better translation of:

amathês ge nê Di'ostis hoútôsi sphódra
aperimerímnôs tên thýran leláktikas
kaì phrontíd'echêmblôkas echêurêménên

(pay attention to that "aperimerímnôs")

or shut the hell up.
 
Page 1 of 10    Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Next   All times are GMT - 5 Hours
The time now is Sat Aug 30, 2008 12:32 am