| |
 |
|
|
Science Forum Index » Language Translation Forum » What is wrong with these people?
Page 4 of 10 Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 Next
|
| Author |
Message |
| UC |
Posted: Tue Dec 26, 2006 10:45 am |
|
|
|
Guest
|
Ekkehard Dengler wrote:
Quote: "Joachim Pense" <snob@pense-mainz.eu> wrote in message
news:g3vhm0cxf5ph$.ghndho830tor.dlg@40tude.net...
Am Tue, 26 Dec 2006 11:48:35 +0100 schrieb Ekkehard Dengler:
"Joachim Pense" <snob@pense-mainz.eu> wrote in message
news:1uesggvb6jef6.1vjuy1a25rzar.dlg@40tude.net...
Am Mon, 25 Dec 2006 22:14:37 +0100 schrieb Ekkehard Dengler:
"UC" <uraniumcommittee@yahoo.com> wrote in message
news:1166986827.791112.198120@79g2000cws.googlegroups.com...
So, if Aristophenes used a Greek verb in the text that means "to
ponder" and somewhere else used another word built from the same
stem, which means "done without pondering", we do NOT use
'unponderingly', but rather some other word that means what
Aristophenes said. Translation is not concerned with etymology.
I completely agree. Since languages develop independently of one
another,
etymology is irrelevant to translation. The fact that two words have a
common history (or are equated in a dictionary) doesn't mean they
should
be
used in analogous contexts. Which unfortunately doesn't stop
journalists
writing things like "die Bush-Administration" on a daily basis.
Writing "die Busch-Administration" is not the consequence of not
following your guideline. Complaining about journalists writing "die
Bush-Administration" is.
What do you mean? The German for "administration" is "Regierung". Try
googling for "die Bush-Administration" and "die Merkel-Administration".
What I mean is: your guideline, as I understand it, suggests not to
look at the etymology [...]
The guideline obviously applies to translation, not to translation
criticism, and the fact remains that "Administration" is not a synonym for
"Regierung".
So in fact the German
for "adminstration" is indeed "Regierung". Except that it also is
"Administration" in case of the American administration.
No, "Bush-Administration" is just a common mistranslation of "Bush
administration".
Regards,
Ekkehard
I take it that it should be "Bush-Regierung"? |
|
|
| Back to top |
|
| Ekkehard Dengler |
Posted: Tue Dec 26, 2006 11:04 am |
|
|
|
Guest
|
"UC" <uraniumcommittee@yahoo.com> wrote in message
news:1167144344.667939.183100@i12g2000cwa.googlegroups.com...
Quote:
Ekkehard Dengler wrote:
"Joachim Pense" <snob@pense-mainz.eu> wrote in message
news:g3vhm0cxf5ph$.ghndho830tor.dlg@40tude.net...
Am Tue, 26 Dec 2006 11:48:35 +0100 schrieb Ekkehard Dengler:
"Joachim Pense" <snob@pense-mainz.eu> wrote in message
news:1uesggvb6jef6.1vjuy1a25rzar.dlg@40tude.net...
Am Mon, 25 Dec 2006 22:14:37 +0100 schrieb Ekkehard Dengler:
"UC" <uraniumcommittee@yahoo.com> wrote in message
news:1166986827.791112.198120@79g2000cws.googlegroups.com...
So, if Aristophenes used a Greek verb in the text that means "to
ponder" and somewhere else used another word built from the same
stem, which means "done without pondering", we do NOT use
'unponderingly', but rather some other word that means what
Aristophenes said. Translation is not concerned with etymology.
I completely agree. Since languages develop independently of one
another,
etymology is irrelevant to translation. The fact that two words
have a
common history (or are equated in a dictionary) doesn't mean they
should
be
used in analogous contexts. Which unfortunately doesn't stop
journalists
writing things like "die Bush-Administration" on a daily basis.
Writing "die Busch-Administration" is not the consequence of not
following your guideline. Complaining about journalists writing
"die
Bush-Administration" is.
What do you mean? The German for "administration" is "Regierung".
Try
googling for "die Bush-Administration" and "die
Merkel-Administration".
What I mean is: your guideline, as I understand it, suggests not to
look at the etymology [...]
The guideline obviously applies to translation, not to translation
criticism, and the fact remains that "Administration" is not a synonym
for
"Regierung".
So in fact the German
for "adminstration" is indeed "Regierung". Except that it also is
"Administration" in case of the American administration.
No, "Bush-Administration" is just a common mistranslation of "Bush
administration".
Regards,
Ekkehard
I take it that it should be "Bush-Regierung"?
Exactly.
Regards,
Ekkehard |
|
|
| Back to top |
|
| Ekkehard Dengler |
Posted: Tue Dec 26, 2006 11:13 am |
|
|
|
Guest
|
"UC" <uraniumcommittee@yahoo.com> wrote in message
news:1167144250.410188.196690@f1g2000cwa.googlegroups.com...
Quote: It's not a matter of 'understanding', you nitwit.
UC, while I agree with your basic point about literal translations, I don't
think it needs to be made so aggressively. You owe Einde an apology.
Regards,
Ekkehard |
|
|
| Back to top |
|
| Einde O'Callaghan |
Posted: Tue Dec 26, 2006 11:27 am |
|
|
|
Guest
|
UC schrieb:
Quote: Einde O'Callaghan wrote:
UC schrieb:
snip
But there is no verb or adjective or adverb for 'vision'
to envision, visionary, visible/visibly are all derived from "vision2 or
its Latin root.
or 'insight'
or 'bread'. There is no "to bread",
Yes, there is. It means "to cover with breadcrumbs"
That's a different word, used onlt as 'breaded' or 'breading', and it
clearly does not refer to a loaf of bread. It actually refers to
breadcrumbs.
Why is it a different word? It derives from the same root and is
obviously connected with the root meaning since it means "to apply bread
to" the object being "breaded". You simply alleged that there was no
verb "to bread". It may be rare and may not be in your beloved
dictionaries, but the fact that the past participle and the present
participle are actively used as an adjective and a noun respectively
shows that the verb was in more widespread use at some stage - possibly
before dictionaries had been invented.
Quote: no "insightly"
In English we never make adverbs by adding "-ly" to nouns.
Oh yes we do!
Fearfully
Hopefully
Occasionally
On no, we don't!
"fearfully" derives directly from the adjective "fearful", which in turn
derives from the noun "fear".
"hopefully" derives directly from the adhjective "hopeful", which in
turn derives from the noun "hope".
"occasionally" derives directly from the adjective "occasional", which
in turn derives from the noun "occasion".
However, I shouldn't have used the word "never". There are as always
exceptions, e.g. certain adverbs (and adjectives with the same form)
deriving from nouns referring to time, such as "hourly", "daily",
"weekly", "monthly", etc.
Einde O'Callaghan |
|
|
| Back to top |
|
| UC |
Posted: Tue Dec 26, 2006 11:30 am |
|
|
|
Guest
|
clicliclic@freenet.de wrote:
Quote: UC schrieb:
Kant writes:
"... indem sie ... mit Heftigkeit und mehrenteils mit großer
Unbescheidenheit ... bewiesen ..."
Hatfield has:
"...proving with vehemence and more often than not great insolence..."
What's wrong with:
"adduced...in sharp words and often with overweening vanity and
presumption..."*
First of all, I have never heard anyone 'prove' anything with
'vehemence'. I cannot even imagine what that could mean.
Harlan can, and so can I. "vehemently" or "with vehemence" is an
excellent translation of "heftig", "mit Heftigkeit". Other
possibilities might be: passionately, ardently, fiercely, hotly,
angrily, ... with passion, ardence, ...
[...]
Secondly, Hatfield is under the delusion that 'beweisen' can mean only
'prove' or 'demonstrate', whereas a whole range of meanings is
possible, depending on the context. In any event, 'prove' is incorrect
here.
This is why I'm reluctantly responding: the delusion is yours alone.
The meanings of "beweisen" (= "mit Taten oder mit Gründen, Urkunden
oder Zeugen dartun") are covered by "prove" (via OF from L probare) and
"demonstrate" (from L demonstrare), whereas your "adduce" (from L
adducere; rendered in German as anführen, beibringen, heranziehen)
misses them. See the entry "beweisen" in Grimm:
http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/wbgui?lemid=GA00001
(The reflexive use (3) can be ignored for your sentence.)
Martin.
Howler alert:
Bax (1892) has "proving with warmth":
http://oll.libertyfund.org/Texts/Kant0142/Prolegomena/HTMLs/0352_Pt02_Metaphysics.html
"But the always unfavourable fate of metaphysics, willed that he should
be understood by no one. It cannot be without feeling a certain regret
that one sees how completely his opponents, Reid, Oswald, Beattie, and,
lastly, Priestley, missed the point of his problem in taking that for
granted which was precisely what he doubted, and on the other hand in
proving with warmth, and in most cases great immodesty, what it had
never entered his head to question, and as a result in so completely
mistaking his reforming hint that everything remained in the same state
as though nothing had happened." |
|
|
| Back to top |
|
| UC |
Posted: Tue Dec 26, 2006 11:32 am |
|
|
|
Guest
|
Ekkehard Dengler wrote:
Quote: "UC" <uraniumcommittee@yahoo.com> wrote in message
news:1167144250.410188.196690@f1g2000cwa.googlegroups.com...
It's not a matter of 'understanding', you nitwit.
UC, while I agree with your basic point about literal translations, I don't
think it needs to be made so aggressively. You owe Einde an apology.
Regards,
Ekkehard
Agreed. |
|
|
| Back to top |
|
| UC |
Posted: Tue Dec 26, 2006 11:36 am |
|
|
|
Guest
|
Einde O'Callaghan wrote:
Quote: UC schrieb:
Einde O'Callaghan wrote:
UC schrieb:
snip
But there is no verb or adjective or adverb for 'vision'
to envision, visionary, visible/visibly are all derived from "vision2 or
its Latin root.
or 'insight'
or 'bread'. There is no "to bread",
Yes, there is. It means "to cover with breadcrumbs"
That's a different word, used onlt as 'breaded' or 'breading', and it
clearly does not refer to a loaf of bread. It actually refers to
breadcrumbs.
Why is it a different word?
Because 'breading' applies to breadcrumbs, where 'bread' ordinarily
refers to loaves or slices from loaves. 'Breading' does not refer to
bread loaves.
Quote: It derives from the same root and is
obviously connected with the root meaning since it means "to apply bread
to" the object being "breaded".
No, it does not. It means "to apply bread-CRUMBS to" the object being
"breaded".
Quote: You simply alleged that there was no
verb "to bread". It may be rare and may not be in your beloved
dictionaries, but the fact that the past participle and the present
participle are actively used as an adjective and a noun respectively
shows that the verb was in more widespread use at some stage - possibly
before dictionaries had been invented.
no "insightly"
In English we never make adverbs by adding "-ly" to nouns.
Oh yes we do!
Fearfully
Hopefully
Occasionally
On no, we don't!
"fearfully" derives directly from the adjective "fearful", which in turn
derives from the noun "fear".
"hopefully" derives directly from the adhjective "hopeful", which in
turn derives from the noun "hope".
"occasionally" derives directly from the adjective "occasional", which
in turn derives from the noun "occasion".
However, I shouldn't have used the word "never". There are as always
exceptions, e.g. certain adverbs (and adjectives with the same form)
deriving from nouns referring to time, such as "hourly", "daily",
"weekly", "monthly", etc.
Einde O'Callaghan |
|
|
| Back to top |
|
| CDB |
Posted: Tue Dec 26, 2006 11:42 am |
|
|
|
Guest
|
UC wrote:
Quote: Einde O'Callaghan wrote:
UC schrieb:
snip
no "insightly"
In English we never make adverbs by adding "-ly" to nouns.
Oh yes we do!
Fearfully
Hopefully
Occasionally
Or, more to the point perhaps, "haply", "daily", "weekly", "yearly".
All of them can be adverbs, and AFAICT the first one always is.
(aeu cut) |
|
|
| Back to top |
|
| UC |
Posted: Tue Dec 26, 2006 12:12 pm |
|
|
|
Guest
|
CDB wrote:
Quote: UC wrote:
Einde O'Callaghan wrote:
UC schrieb:
snip
no "insightly"
In English we never make adverbs by adding "-ly" to nouns.
Oh yes we do!
Fearfully
Hopefully
Occasionally
Or, more to the point perhaps, "haply", "daily", "weekly", "yearly".
All of them can be adverbs, and AFAICT the first one always is.
'Whole' and 'wholly' is one example that comes to mind right away, as
does 'part' and partly', not to mention 'time' and 'timely'.
It is interesting that in German 'beauty' is 'Schönheit' and
'beautiful' is 'schön'. The relationships are reversed from English,
in which the adjective is formed from the noun, whereas in German the
noun is formed from the adjective. In English, the noun is primitive;
in German, the adjective is primitive. 'Pure', however, follows the
same pattern as the German 'Schönheit', for 'pure' is primitive and
'purity' is derived therefrom. Most adverbs in English are formed by
adding 'ly' to the adjectival forms, which are often simply the nouns
with 'ful', 'ness', or 'ity' tacked on. 'Pure'
|
|
|
| Back to top |
|
| Ekkehard Dengler |
Posted: Tue Dec 26, 2006 12:13 pm |
|
|
|
Guest
|
"Ekkehard Dengler" <ED-RS@t-online.de> wrote in message
news:emrdmb$9kp$00$1@news.t-online.com...
Quote:
"UC" <uraniumcommittee@yahoo.com> wrote in message
news:1167144344.667939.183100@i12g2000cwa.googlegroups.com...
Ekkehard Dengler wrote:
"Joachim Pense" <snob@pense-mainz.eu> wrote in message
news:g3vhm0cxf5ph$.ghndho830tor.dlg@40tude.net...
Am Tue, 26 Dec 2006 11:48:35 +0100 schrieb Ekkehard Dengler:
"Joachim Pense" <snob@pense-mainz.eu> wrote in message
news:1uesggvb6jef6.1vjuy1a25rzar.dlg@40tude.net...
Am Mon, 25 Dec 2006 22:14:37 +0100 schrieb Ekkehard Dengler:
"UC" <uraniumcommittee@yahoo.com> wrote in message
news:1166986827.791112.198120@79g2000cws.googlegroups.com...
So, if Aristophenes used a Greek verb in the text that means
"to
ponder" and somewhere else used another word built from the
same
stem, which means "done without pondering", we do NOT use
'unponderingly', but rather some other word that means what
Aristophenes said. Translation is not concerned with etymology.
I completely agree. Since languages develop independently of one
another,
etymology is irrelevant to translation. The fact that two words
have a
common history (or are equated in a dictionary) doesn't mean
they
should
be
used in analogous contexts. Which unfortunately doesn't stop
journalists
writing things like "die Bush-Administration" on a daily basis.
Writing "die Busch-Administration" is not the consequence of not
following your guideline. Complaining about journalists writing
"die
Bush-Administration" is.
What do you mean? The German for "administration" is "Regierung".
Try
googling for "die Bush-Administration" and "die
Merkel-Administration".
What I mean is: your guideline, as I understand it, suggests not to
look at the etymology [...]
The guideline obviously applies to translation, not to translation
criticism, and the fact remains that "Administration" is not a synonym
for
"Regierung".
So in fact the German
for "adminstration" is indeed "Regierung". Except that it also is
"Administration" in case of the American administration.
No, "Bush-Administration" is just a common mistranslation of "Bush
administration".
Regards,
Ekkehard
I take it that it should be "Bush-Regierung"?
Exactly.
Actually, "die Regierung Bush" would be more natural.
Ekkehard |
|
|
| Back to top |
|
| UC |
Posted: Tue Dec 26, 2006 12:35 pm |
|
|
|
Guest
|
Ekkehard Dengler wrote:
Quote: "Ekkehard Dengler" <ED-RS@t-online.de> wrote in message
news:emrdmb$9kp$00$1@news.t-online.com...
"UC" <uraniumcommittee@yahoo.com> wrote in message
news:1167144344.667939.183100@i12g2000cwa.googlegroups.com...
Ekkehard Dengler wrote:
"Joachim Pense" <snob@pense-mainz.eu> wrote in message
news:g3vhm0cxf5ph$.ghndho830tor.dlg@40tude.net...
Am Tue, 26 Dec 2006 11:48:35 +0100 schrieb Ekkehard Dengler:
"Joachim Pense" <snob@pense-mainz.eu> wrote in message
news:1uesggvb6jef6.1vjuy1a25rzar.dlg@40tude.net...
Am Mon, 25 Dec 2006 22:14:37 +0100 schrieb Ekkehard Dengler:
"UC" <uraniumcommittee@yahoo.com> wrote in message
news:1166986827.791112.198120@79g2000cws.googlegroups.com...
So, if Aristophenes used a Greek verb in the text that means
"to
ponder" and somewhere else used another word built from the
same
stem, which means "done without pondering", we do NOT use
'unponderingly', but rather some other word that means what
Aristophenes said. Translation is not concerned with etymology.
I completely agree. Since languages develop independently of one
another,
etymology is irrelevant to translation. The fact that two words
have a
common history (or are equated in a dictionary) doesn't mean
they
should
be
used in analogous contexts. Which unfortunately doesn't stop
journalists
writing things like "die Bush-Administration" on a daily basis.
Writing "die Busch-Administration" is not the consequence of not
following your guideline. Complaining about journalists writing
"die
Bush-Administration" is.
What do you mean? The German for "administration" is "Regierung".
Try
googling for "die Bush-Administration" and "die
Merkel-Administration".
What I mean is: your guideline, as I understand it, suggests not to
look at the etymology [...]
The guideline obviously applies to translation, not to translation
criticism, and the fact remains that "Administration" is not a synonym
for
"Regierung".
So in fact the German
for "adminstration" is indeed "Regierung". Except that it also is
"Administration" in case of the American administration.
No, "Bush-Administration" is just a common mistranslation of "Bush
administration".
Regards,
Ekkehard
I take it that it should be "Bush-Regierung"?
Exactly.
Actually, "die Regierung Bush" would be more natural.
Ekkehard
I'm in favor of naturalness in translation. |
|
|
| Back to top |
|
| Harlan Messinger |
Posted: Tue Dec 26, 2006 1:00 pm |
|
|
|
Guest
|
UC wrote:
Quote: Harlan Messinger wrote:
UC wrote:
Harlan Messinger wrote:
UC wrote:
Harlan Messinger wrote:
UC wrote:
http://www.ou.edu/cas/psc/booksocrates.htm
http://books.google.com/books?id=6NoPabBYcgAC&dq=four+texts+on+socrates&pg=PP1&ots=ALym2s58-v&sig=VOse4SZV4LvvMXdmFO4JG8aNFUU&prev=http://www.google.com/search%3Fhl%3Den%26q%3Dfour%2Btexts%2Bon%2Bsocrates&sa=X&oi=print&ct=result&cd=1#PPA7,M1
More literalist nonsense:
"If the translator tries to capture the particular shade of meaning
intended on each occasion a given word appears, the reader remains
ignorant that the word recurs at all."
Why should the reader have to know that "the word recurs"? Who is
behind such nonsense? A translation destroys, and SHOUILD destroy, any
1:1 correspondence between the original and the target language. I
should like to know who is responsible for spreading such nonsense,
which seems to pervade much current academic (cough, spit) translation.
It isn't nonsense at all. If the writer consistently used a single term
to identify some thing or express some concept, that consistency may be
quite significant, and in any event the translator would be hard pressed
to justify hauling out the thesaurus to replace the uniformity of the
original with variety.
All words can take on different meanings depending on the context.
If the same writer in the same work uniformly uses one word over and
over again to refer to the same thing or concept rather than coming up
with a variety of words and phrases to refer to the same thing for the
sake of variety and flavor, and the translator thinks that the writer
intended different flavors and nuances to be found in each instance of
this identical word, then the translator isn't paying attention.
But many words in English that are used as adjectives or nouns or verbs
have completely different counterparts:
To know, knowledge, what is known
To see, sight, what is seen
But there is no verb or adjective or adverb for 'vision' or 'insight'
or 'bread'. There is no "to bread", no "insightly" (though there is
'insightful(ly)' or "to insee" (though there was at one time, I
believe).
Many words in German have cognates in the various parts of speech. Just
because the German or Greek does that does not mean that we should try
to imitate it in English.
In German compounds can be formed at will (I don't know about ancient
Greek). Heidegger's Sein und Zeit poses tremendous translation
problems with the various forms of 'Sein' used by Heideger (das
Seiende; Dasein, Sein, etc.). In English, we are more restricted ("to
be", 'being', 'existence', "that which is/exists", etc.)
and not all the terms are etymologically related as they are in German.
So, if Aristophenes used a Greek verb in the text that means "to
ponder" and somewhere else used another word built from the same
stem, which means "done without pondering", we do NOT use
'unponderingly', but rather some other word that means what
Aristophenes said. Translation is not concerned with etymology.
I see what you mean here. No, translation isn't concerned with
etymology, but it is concerned with maintaining the writer's intent. If
a work containing a particular Greek verb was used over and over, and
then a related adjective was used, it would be unfortunate if there
*weren't* an adjective in English related to the English translation
that the translator had been using for the verb. Of course, if there
isn't one, there isn't one, and there's nothing the translator can do
about it.
Thank you for grasping what is to me obvious.
Well, now, aren't you ever just such a *genius*? Your mother must be so
proud of you. Perhaps if you learned to express yourself more clearly
you wouldn't have such a hard time communicating to others the things
you find obvious.
Quote: But there isn't anything wrong with "unponderingly".
There most certainly is.
We have
"unwittingly", "unthinkingly", "unsmilingly", and these *are* all in the
Merriam Webster unabridged.
True, and, of course, irrelevant.
Let's see: these examples demonstrate how in English the derivation of
negative adverbs from participles by prefixing them with "un" and
suffixing them with "ly" is productive, but that's irrelevant to a case
of creating a negative adjective from a participle. Your grasp of the
concept of relevance and your understanding of how word derivation
operates in languages leave much to be desired.
Quote:
If "unponderingly" isn't in the
dictionary, it's because the dictionary makers didn't encounter it and
didn't come up with it, but it's a perfectly acceptable construction
following English rules of derivation and consistent with the other
words that the dictionary makers *have* attested.
No, it's not common enough (and in fact appears to be a nonce-word) to
be usaed.
Words only exist if they're used, and if they don't exist you shouldn't
use them, huh? One wonders how you think new words ever enter a language.
<plonk> |
|
|
| Back to top |
|
| UC |
Posted: Tue Dec 26, 2006 1:08 pm |
|
|
|
Guest
|
Harlan Messinger wrote:
Quote: UC wrote:
Harlan Messinger wrote:
UC wrote:
Harlan Messinger wrote:
UC wrote:
Harlan Messinger wrote:
UC wrote:
http://www.ou.edu/cas/psc/booksocrates.htm
http://books.google.com/books?id=6NoPabBYcgAC&dq=four+texts+on+socrates&pg=PP1&ots=ALym2s58-v&sig=VOse4SZV4LvvMXdmFO4JG8aNFUU&prev=http://www.google.com/search%3Fhl%3Den%26q%3Dfour%2Btexts%2Bon%2Bsocrates&sa=X&oi=print&ct=result&cd=1#PPA7,M1
More literalist nonsense:
"If the translator tries to capture the particular shade of meaning
intended on each occasion a given word appears, the reader remains
ignorant that the word recurs at all."
Why should the reader have to know that "the word recurs"? Who is
behind such nonsense? A translation destroys, and SHOUILD destroy, any
1:1 correspondence between the original and the target language. I
should like to know who is responsible for spreading such nonsense,
which seems to pervade much current academic (cough, spit) translation.
It isn't nonsense at all. If the writer consistently used a single term
to identify some thing or express some concept, that consistency may be
quite significant, and in any event the translator would be hard pressed
to justify hauling out the thesaurus to replace the uniformity of the
original with variety.
All words can take on different meanings depending on the context.
If the same writer in the same work uniformly uses one word over and
over again to refer to the same thing or concept rather than coming up
with a variety of words and phrases to refer to the same thing for the
sake of variety and flavor, and the translator thinks that the writer
intended different flavors and nuances to be found in each instance of
this identical word, then the translator isn't paying attention.
But many words in English that are used as adjectives or nouns or verbs
have completely different counterparts:
To know, knowledge, what is known
To see, sight, what is seen
But there is no verb or adjective or adverb for 'vision' or 'insight'
or 'bread'. There is no "to bread", no "insightly" (though there is
'insightful(ly)' or "to insee" (though there was at one time, I
believe).
Many words in German have cognates in the various parts of speech. Just
because the German or Greek does that does not mean that we should try
to imitate it in English.
In German compounds can be formed at will (I don't know about ancient
Greek). Heidegger's Sein und Zeit poses tremendous translation
problems with the various forms of 'Sein' used by Heideger (das
Seiende; Dasein, Sein, etc.). In English, we are more restricted ("to
be", 'being', 'existence', "that which is/exists", etc.)
and not all the terms are etymologically related as they are in German.
So, if Aristophenes used a Greek verb in the text that means "to
ponder" and somewhere else used another word built from the same
stem, which means "done without pondering", we do NOT use
'unponderingly', but rather some other word that means what
Aristophenes said. Translation is not concerned with etymology.
I see what you mean here. No, translation isn't concerned with
etymology, but it is concerned with maintaining the writer's intent. If
a work containing a particular Greek verb was used over and over, and
then a related adjective was used, it would be unfortunate if there
*weren't* an adjective in English related to the English translation
that the translator had been using for the verb. Of course, if there
isn't one, there isn't one, and there's nothing the translator can do
about it.
Thank you for grasping what is to me obvious.
Well, now, aren't you ever just such a *genius*? Your mother must be so
proud of you. Perhaps if you learned to express yourself more clearly
you wouldn't have such a hard time communicating to others the things
you find obvious.
Well, look at the people with whom I'm dealing.
Quote:
But there isn't anything wrong with "unponderingly".
There most certainly is.
We have
"unwittingly", "unthinkingly", "unsmilingly", and these *are* all in the
Merriam Webster unabridged.
True, and, of course, irrelevant.
Let's see: these examples demonstrate how in English the derivation of
negative adverbs from participles by prefixing them with "un" and
suffixing them with "ly" is productive, but that's irrelevant to a case
of creating a negative adjective from a participle. Your grasp of the
concept of relevance and your understanding of how word derivation
operates in languages leave much to be desired.
The 'relevant' bit (which seems to elude your grasp) is that this word
is:
1) Unnecessary (there are many other words or phrases that will work
just as well)
2) Unusual and beyond rare (it is a nonce-word)
3) It's 'Greeklish'
Quote:
If "unponderingly" isn't in the
dictionary, it's because the dictionary makers didn't encounter it and
didn't come up with it, but it's a perfectly acceptable construction
following English rules of derivation and consistent with the other
words that the dictionary makers *have* attested.
No, it's not common enough (and in fact appears to be a nonce-word) to
be used.
Words only exist if they're used, and if they don't exist you shouldn't
use them, huh? One wonders how you think new words ever enter a language.
Oh, let me ponder that for a whiling...
|
|
|
| Back to top |
|
| Martin Ambuhl |
Posted: Tue Dec 26, 2006 1:34 pm |
|
|
|
Guest
|
UC wrote:
Quote: Einde O'Callaghan wrote:
UC schrieb:
Martin Ambuhl wrote:
UC wrote, after listing the dictionaries he owns (should we be
impressed? Many of us in AUE have collections that dwarf his):
I bet you don't. Those are only my major English dictionaries. I have
quite a number of German and English dictionaries (Flügel,
Muret-Sanders, Adler, as well as a CD of Adekung's
Grammatisch-kritisches Wörterbuch der hochdeutschen Mundart etc.) as
well as synonym dictionaries, thesauri, grammars, etc. In any case,
Webster, Oxford, and the Century are the primary generalist
dictionaries. Do you have a Johnson?
I'm not at all sure what the relevance of this "My dick is bigger than
yours" talk is to anything we discuss in sci-lang.translation - or in
any of the other newsgroups listed.
The comment was made that they had more dictionaries than I. I meant
only to give a short list of what I do have.
Actually, the salient point of the comment was "should we be
impressed?". This is not the first time you have tried to cow people by
listing your dictionaries as if that proved something. My point was the
same as that made by Einde O'Callaghan: that waving your dick(tionaries)
does not make your argument convincing. Rather, your complete failure
to understand the relationship of productive word formation to
dictionaries shows a deficiency on your point.
You subsequent shift to discussion of the appropriateness of a word,
rather than its being listed in a dictionary, makes one wonder why you
brought up its absence from the 2nd International and why you felt the
need to bolster your claim with your list of dictionaries. The only
person to whom your stack of dictionaries matters is you. My absence of
a response to your silly dick-waving post was only because it spoke for
itself: it showed both your adolescent mind and what you imagined to be
an impressive list of dictionaries.
[..]
Quote: It's not a matter of 'understanding', you nitwit. Do you understand
what 'unprovokingly' means? It's not in Webster's Third.
Once again UC demonstrates that he understands nothing about productive
languages.
Quote: What's wrong
with "without provocation", if I may ask, or perhaps 'unprovokedly'?
They are completely wrong for the translation. Other than that, feel
free to use them. |
|
|
| Back to top |
|
| UC |
Posted: Tue Dec 26, 2006 1:53 pm |
|
|
|
Guest
|
Ekkehard Dengler wrote:
Quote: Actually, "die Regierung Bush" would be more natural.
Ekkehard
Here's an example of 'naturalness"
"For, if it [Metaphysics] is a science, why is it unable to secure the
universal acclaim and unwavering devotion accorded to the other
sciences? If it is not a science, how can it persist in giving itself
great airs, and luring on the human understanding with hopes never
dimmed, but never fulfilled? For whether we demonstrate our knowledge
or ignorance, we must determine, once and for all, the true nature of
this purported science, which can remain no longer on the same footing.
It seems almost ridiculous, while every other science is progressing
steadily, that in this one, which would be wisdom itself, one whose
oracle everyone consults, we find ourselves going around in circles,
and not advancing a single step.
Thus Metaphysics has lost a great number of its devotees, as we observe
a general reluctance-most notably among those confident of their
qualifications in others sciences-to risk their reputation in this
one, in which even the unlearned may presume to pass judgement, since
in this realm there is as yet no standard measure by which we might
reliably distinguish substance from mere prattle."
Compare the work of Ernest Belfort Bax, from 1892:
"If it be a science, how comes it that it cannot like other sciences
win for itself a universal and lasting recognition? If it be not one,
how is it that under the semblance of a science it is ceaselessly
boasting and holding out to the human understanding hopes that are
never extinguished and never fulfilled? Something must be definitely
decided respecting the nature of this assumed science, whether it be to
demonstrate our knowledge or our ignorance; for it is impossible that
it should remain longer on the same footing as heretofore. It seems
well-nigh ridiculous, while every other science ceaselessly progresses,
that this which is supposed to be wisdom itself, whose oracle every one
interrogates, is continually turning round on the same spot, without
moving a step in advance.
Its votaries have also much decreased, and we do not see those who feel
themselves strong enough to shine in other sciences, willing to risk
their fame in this, where every one, ignorant though he be in all else,
ventures upon a decided opinion, because forsooth in this sphere there
is no certain weight and measure at hand by which to distinguish
profundity from worthless jargon."
http://oll.libertyfund.org/Texts/Kant0142/Prolegomena/HTMLs/0352_Pt02_Metaphysics.html
Note the following awkward or poor choices made by Bax, with mine in
brackets:
'Interrogate' the oracle [consult]
"...moving a step in advance" [advancing a s single step]
"Its votaries have also much decreased..." [..has lost a great number
of its devotees]
" feel themselves strong enough to shine in other sciences" [confident
of their qualifications in others sciences]
".. we do not see those.. willing to risk their fame" [we observe a
general reluctance..to risk their reputation]
"...forsooth in this sphere..." [since in this realm]
"... no certain weight and measure at hand by which to distinguish
profundity from worthless jargon." [there is as yet no standard measure
by which we might reliably distinguish substance from mere prattle.]
The German original:
"Ist sie Wissenschaft, wie kommt es, daß sie sich nicht, wie andre
Wissenschaften, in allgemeinen und daurenden Beifall setzen kann? Ist
sie keine, wie geht es zu, daß sie doch unter dem Scheine einer
Wissenschaft unaufhörlich groß tut, und den menschlichen Verstand mit
niemals erlöschenden, aber nie erfüllten Hoffnungen hinhält? Man mag
also entweder sein Wissen oder Nichtwissen demonstrieren, so muß doch
einmal über die Natur dieser angemaßten Wissenschaft etwas Sicheres
ausgemacht werden; denn auf demselben Fuße kann es mit ihr unmöglich
länger bleiben. Es scheint beinahe belachenswert, indessen daß jede
andre Wissenschaft unaufhörlich fortrückt, sich in dieser, die doch
die Weisheit selbst sein will, deren Orakel jeder Mensch befrägt,
beständig auf derselben Stelle herumzudrehen, ohne einen Schritt
weiterzukommen. Auch haben sich ihre Anhänger gar sehr verloren, und
man siehet nicht, daß diejenigen, die sich stark genug fühlen, in
andern Wissenschaften zu glänzen, ihren Ruhm in dieser wagen wollen,
wo jedermann, der sonst in allen übrigen Dingen unwissend ist, sich
ein entscheidendes Urteil anmaßt, weil in diesem Lande in der Tat noch
kein sicheres Maß und Gewicht vorhanden ist, um Gründlichkeit von
seichtem Geschwätze zu unterscheiden." |
|
|
| Back to top |
|
| |
Page 4 of 10 Goto page Previous 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Thu Dec 04, 2008 10:29 pm
|
|