Main Page | Report this Page
 
   
Science Forum Index  »  Language Translation Forum  »  English Latin motto/phrase translation
Page 2 of 2    Goto page Previous  1, 2
Author Message
bg
Posted: Tue Dec 26, 2006 9:17 pm
Guest
Thanks Steven for enlightening me. No, I suppose I have shown my
ignorance by not researching the group well enough and have therefore
unintentionally upset not only yourself but also a few others who have
been offended by my question.

To be honest until it was pointed out to me (and others in this group)
I had not considered that the construction of a motto or phrase was
such a hot interlectual property topic.

I have now learnt my lesson and will forever more tread carefully (or
at least in a manner which will bring me less fire and brimstone) :-)

Kind regards, Bruce

Steven M (remove wax and invalid to reply) wrote:
Quote:
Je 14 Dec 2006 16:03:37 -0800, "bg" <bgibbins@bus-e.com.au> skribis:

... Plus I
am worried that if I use a translator that I may have grammatical or
tense or gender errors that I am not aware of.

Do you mean, "... if I use a machine translation program I may have
errors ...?"

Good for you, that you recognize that.

But do you realize you're making this comment in a discussion group
that is mostly read by people who translate for a living?

We know that machine translators make errors. That's why we're still
in business :-)



--
Steven M - spam_no@hal-pc.orgwax.invalid
(remove wax and invalid to reply)

"Tuned In, Turned On, Dropped Out, Dropped In,
Worked Out, Saved Up, Dropped Dead." -- Roz Chast
bg
Posted: Tue Dec 26, 2006 9:25 pm
Guest
My thanks also to L and Bettina for highlighting what they consider to
be a spelling error made from a poor understanding of latin. Indeed my
grasp of all things 'language' will be far from your own but surely
some compassion must still exist in the world for those of us who type
without proff (oops) proof reading.

I must admit that after near 20 years of coding millions of lines of
cryptic computer code that I have become reliant on my tools of trade
to pick up on such slip-ups.

Again my apologies and thanks, Bruce

Leszek L. wrote:
Quote:
Użytkownik "bg" <bgibbins@bus-e.com.au> napisał w wiadomości
news:1166141017.291618.27640@79g2000cws.googlegroups.com...

I am working on a software project and would like to give both the
product and the company a motto that can be easily and quickly
identifiable such as 'carp diem'. I will of course explain in english

For what it's worth, it's "carpe diem", not "carp diem".

Cheers,
L.
bg
Posted: Tue Dec 26, 2006 9:27 pm
Guest
And as you can see.... My thoughts were ahead of my fingers who have
left a trail of poor grammar.


bg wrote:
Quote:
Thanks Steven for enlightening me. No, I suppose I have shown my
ignorance by not researching the group well enough and have therefore
unintentionally upset not only yourself but also a few others who have
been offended by my question.

To be honest until it was pointed out to me (and others in this group)
I had not considered that the construction of a motto or phrase was
such a hot interlectual property topic.

I have now learnt my lesson and will forever more tread carefully (or
at least in a manner which will bring me less fire and brimstone) :-)

Kind regards, Bruce

Steven M (remove wax and invalid to reply) wrote:
Je 14 Dec 2006 16:03:37 -0800, "bg" <bgibbins@bus-e.com.au> skribis:

... Plus I
am worried that if I use a translator that I may have grammatical or
tense or gender errors that I am not aware of.

Do you mean, "... if I use a machine translation program I may have
errors ...?"

Good for you, that you recognize that.

But do you realize you're making this comment in a discussion group
that is mostly read by people who translate for a living?

We know that machine translators make errors. That's why we're still
in business :-)



--
Steven M - spam_no@hal-pc.orgwax.invalid
(remove wax and invalid to reply)

"Tuned In, Turned On, Dropped Out, Dropped In,
Worked Out, Saved Up, Dropped Dead." -- Roz Chast
bg
Posted: Tue Dec 26, 2006 9:31 pm
Guest
Hi Edward, I found your input to my question the most intriguing which
led me to spend some time on the 'throne' contemplating your words.

At first I thought you may have been having a 'go' especially when your
words appeared in triplicate. But then I realised that you were simply
trying to educate me and for that I gratefull

All the best for the New Year, Bruce

Edward Hennessey wrote:
Quote:
GOOGLE-- no peace be upon them--did its own dark version of the
miracle of the loaves and the fishes when it made multiple postings of
what
I wrote but once, proving that at least here, the third time has no
charm.

My apologies to all for the redundancy.

Regards,

Edward Hennessey
Steven M (remove wax and
Posted: Tue Dec 26, 2006 10:30 pm
Guest
Bruce, I wasn't offended, I was just trying to explain why you might
not get an answer that directly helps you. And if others were not as
polite, then I'm sorry about that.

Steven


Je 26 Dec 2006 17:17:37 -0800, "bg" <bruce_gibbins@hotmail.com>
skribis:

Quote:
Thanks Steven for enlightening me. No, I suppose I have shown my
ignorance by not researching the group well enough and have therefore
unintentionally upset not only yourself but also a few others who have
been offended by my question.

To be honest until it was pointed out to me (and others in this group)
I had not considered that the construction of a motto or phrase was
such a hot interlectual property topic.

I have now learnt my lesson and will forever more tread carefully (or
at least in a manner which will bring me less fire and brimstone) :-)

Kind regards, Bruce

Steven M (remove wax and invalid to reply) wrote:
Je 14 Dec 2006 16:03:37 -0800, "bg" <bgibbins@bus-e.com.au> skribis:

... Plus I
am worried that if I use a translator that I may have grammatical or
tense or gender errors that I am not aware of.

Do you mean, "... if I use a machine translation program I may have
errors ...?"

Good for you, that you recognize that.

But do you realize you're making this comment in a discussion group
that is mostly read by people who translate for a living?

We know that machine translators make errors. That's why we're still
in business Smile


--
Steven M - spam_no@hal-pc.orgwax.invalid
(remove wax and invalid to reply)

In 1754, Philadelphia accountant and habitual procrastinator
Joseph P. Fiscal had fallen six months behind in his work, and
looking for a way to catch up, invented what is now known as
the Fiscal Year." -- Bill Dutcher
 
Page 2 of 2    Goto page Previous  1, 2   All times are GMT - 5 Hours
The time now is Sat Oct 11, 2008 2:53 am