| |
 |
|
|
Science Forum Index » Languages Forum » British accent changes when speaking other languages
Page 2 of 3 Goto page Previous 1, 2, 3 Next
|
| Author |
Message |
| Ruud Harmsen |
Posted: Wed Jan 21, 2004 10:53 am |
|
|
|
Guest
|
21 Jan 2004 13:11:26 +0100: LEE Sau Dan
<danlee@informatik.uni-freiburg.de>: in sci.lang:
Quote: Alia ekspliko, supozante ke via rimarko estas ghusta, povus
[3] I can't find the word "ekspliko". I'm assuming it's a
misspelling of "aspekto".
My ditionary has the verb 'ekspliki', and translates it with (the
Dutch word for) explain. So 'ekspliko' could only mean "explanation".
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/ |
|
|
| Back to top |
|
| Bertilo Wennergren |
Posted: Wed Jan 21, 2004 11:06 am |
|
|
|
Guest
|
LEE Sau Dan:
Quote: [2] I'm not sure if "fari sian eblon" is an idiom. I can't tell what
it means from the literal meaning "doing one's capability".
Rather "doing one's possibility" = "doing what is possible (for one)".
Quote: [3] I can't find the work "ekspliko". I'm assuming it's a
misspelling of "aspekto".
It's "ekspliko", but "ekspliko" is a somewhat unusual word.
Normally one uses "klarigo". The meaning is of course "explanation".
--
Bertilo Wennergren <bertilow@gmx.net> <http://www.bertilow.com> |
|
|
| Back to top |
|
| Michael Urban |
Posted: Wed Jan 21, 2004 1:38 pm |
|
|
|
Guest
|
In article <buhmbs$40l$1@reader08.wxs.nl>,
Gerard van Wilgen <gvanwilgen@planet.nl> wrote:
Quote: "Rob" <exon1901@lycos.co.uk> wrote in message
news:8aac6f7f.0401191101.29401e2@posting.google.com...
Can anybody offer their own explanation on why many Brits when
speaking a language like French or Spanish attempt to put on a French
or Spanish accent, yet when a Frenchman or Spaniard is in Britain and
uses English, they very rarely put on an English sounding accent.
[en]
Speaking a foreign language with a native accent is very difficult for most
people. Maybe those French and Spaniards who are speaking English, do their
utmost best. And maybe many Britons who are speaking French or Spanish have
in fact a very English sounding accent, even though it may sound very
authentic to other Britons.
Another explanation, assuming that your observation is true, might be that
if Britons speak a foreign language it is often because they have chosen to
learn that language because they enjoy being able to speak it. French and
Spaniards on the other hand learn English usually because it is necessary
for them, but understandably most of them do not want to put too much effort
into it.
At the only world Esperanto conference I attended some years back,
I heard a variety of accents, including some that were identifiably
British or French or American (sometimes painfully so). I was quite
pleased with myself when someone said that she could not tell from
my accent where I was from.
I think the rule is: there is no general rule. Some people have
better ears for sounds and techniques for imitation than others;
some people of equal talent are more motivated than others for
whatever reasons. |
|
|
| Back to top |
|
| Jacques Guy |
Posted: Wed Jan 21, 2004 3:53 pm |
|
|
|
Guest
|
Ruud Harmsen wrote:
Quote: 21 Jan 2004 13:11:26 +0100: LEE Sau Dan
[3] I can't find the word "ekspliko". I'm assuming it's a
misspelling of "aspekto".
Faut apprendre l'hexagonal mon gars. Chez nous "expliquer"
(pron. [Eksplike]) means "to explain"
Quote: My dictionary has the verb 'ekspliki', and translates it with (the
Dutch word for) explain. So 'ekspliko' could only mean "explanation".
Jes!
"La ekspliko" is exactly like Italian "la pronuncia" |
|
|
| Back to top |
|
| LEE Sau Dan |
Posted: Wed Jan 21, 2004 4:56 pm |
|
|
|
Guest
|
Quote: "Jacques" == Jacques Guy <jguy@alphalink.com.au> writes:
Jacques> Ruud Harmsen wrote:
Quote: 21 Jan 2004 13:11:26 +0100: LEE Sau Dan
[3] I can't find the word "ekspliko". I'm assuming it's a
misspelling of "aspekto".
Jacques> Faut apprendre l'hexagonal mon gars. Chez nous
Jacques> "expliquer" (pron. [Eksplike]) means "to explain"
Yeah. I've forgotten that French is a prerequisite for learning
Esperanto.
--
Lee Sau Dan +Z05biGVm-(Big5) ~{@nJX6X~}(HZ)
E-mail: danlee@informatik.uni-freiburg.de
Home page: http://www.informatik.uni-freiburg.de/~danlee |
|
|
| Back to top |
|
| LEE Sau Dan |
Posted: Wed Jan 21, 2004 4:59 pm |
|
|
|
Guest
|
Quote: "Bertilo" == Bertilo Wennergren <bertilow@gmx.net> writes:
Bertilo> LEE Sau Dan:
Quote: [2] I'm not sure if "fari sian eblon" is an idiom. I can't
tell what it means from the literal meaning "doing one's
capability".
Bertilo> Rather "doing one's possibility" = "doing what is
Bertilo> possible (for one)".
Then, it should be "fari sian eblaĵon". "Eblon" means capability or
possibility.
Quote: [3] I can't find the work "ekspliko". I'm assuming it's a
misspelling of "aspekto".
Bertilo> It's "ekspliko", but "ekspliko" is a somewhat unusual
Bertilo> word. Normally one uses "klarigo". The meaning is of
Bertilo> course "explanation".
Next time, I'd try "cieŝio" instead, and take it for granted that the
listener/reader could relate it to the Mandarin word.
--
Lee Sau Dan 李守敦(Big5) ~{@nJX6X~}(HZ)
E-mail: danlee@informatik.uni-freiburg.de
Home page: http://www.informatik.uni-freiburg.de/~danlee |
|
|
| Back to top |
|
| Peter T. Daniels |
Posted: Wed Jan 21, 2004 5:01 pm |
|
|
|
Guest
|
LEE Sau Dan wrote:
Quote:
"CHRIS" == CHRIS <tmtchris@my.netvigator.com> writes:
CHRIS> "Gerard van Wilgen" <gvanwilgen@planet.nl> *¶*g©3¶l¥3·s»D
CHRIS> :buhmbs$40l$1@reader08.wxs.nl...
Paroli fremdan lingvon kun autentika akcento estas tre
malfacile por la plej multaj da homoj. Eble tiuj francoj kaj
hispanoj kiuj parolas la anglan, faras sian eblon. Kaj eble
multaj britoj kiuj parolas la francan au hispanan havas fakte
tre anglasonan akcenton, ech kvankam ghi sonas tre autentike al
aliaj britoj.
Alia ekspliko, supozante ke via rimarko estas ghusta, povus
esti ke se britoj parolas fremdan lingvon, tio estas ofte char
ili elektis lerni tiun lingvon char ili shatas povi paroli
ghin. Aliflanke, francoj kaj hispanoj lernas la anglan kutime
char tio estas necese por ili, sed kompreneble la plejmulto da
ili ne volas tro klopodi.
Gerard van Wilgen
CHRIS> Esperanto?
Bingo. It means:
Speaking a foreign language with authentic[1] accent is very difficult
for most people. Perhaps, those English-speaking Frenchmen and
Spaniards are trying their best [2]. Or the Britishmen who speak
French or Spanish indeed have an English accent, even though it sounds
very "authentic" to the other Britishmen.
From another point of view [3], suppose that your observation is
correct. It could be that when the Britishmen speak a foreign
language, it is he himself who chose to learn that language because he
likes the language. OTOH, Frenchmen or Spaniards learn English mostly
because they must learn it, although most of them don't want to do it.
[1] "authentic" may be better translated as "native" or "original".
[2] I'm not sure if "fari sian eblon" is an idiom. I can't tell what
it means from the literal meaning "doing one's capability".
[3] I can't find the work "ekspliko". I'm assuming it's a
misspelling of "aspekto".
Now compare your translation with the English original that he included
just above the Eo version in his original posting.
--
Peter T. Daniels grammatim@att.net |
|
|
| Back to top |
|
| Antnio Pedro Marques |
Posted: Wed Jan 21, 2004 9:11 pm |
|
|
|
Guest
|
Ruud Harmsen wrote:
Quote: It's really [toduzesSfOrsuZ]
(...) Is it /SfOrsuZ/ (with /O/, not /o/ ) because 'esforos' is
plural? So 'esforo' is in the same group of words as olho/olhos (
/oLu/ but /OLuS/ ), together with corpo, jogo, olho, ovo, porco and
povo? Do more words like that exist?
Actually quite a lot: Latin short o became portuguese [O] *except* when
the following syllable had a short u (which was the case for all
singulars of the -us declension). So what happens is that usually every
word in the family has [O] except for the [masculine] singular or some
verbal forms: those are really the exception. That holds for e/E from
short e as well.
Words that had long e/o in Lation should keep e/o throughout in
portuguese, but at least _acordos_ 'agreements' is [@kOrduS] nowadays.
Quote: (And again, it amazes me that dictionaries don't mention this. Not
the ones I've seen, that is).
Oh, what dictionary could bear with it all... such as telling why
sometimes -enh- sounds like [ejN] while others like [@jN] and I myself
have [@N].
But portuguese linguistic materials are in general not good. For a
dictionary you may look for the brazilian _Aurelio_ or the galician
_Estravis_ - the latter is awesome.
Quote: It's really [toduzesSfOrsuZ]
That soft /Z/ is what I often hear too. I know of no books that
acknowledge this. Perhaps it is not really voiced, but just lax
('softer' than a full [S] ).
Well, it completely depends on the follwing sound, as every /s/. But
when there's none, when never knows. I'll be in doubt myself; I think it
may have to do with the preceding sounds in those occasions. Most of the
times closer to said 'lax [S]' though.
Well, in singing much can occur; and in emerging african portuguese it
sounds quite like you utter it. Here, however, the <e> is absent most of
the times.
Quote: I dunno whether it's the [e~] which should be further from [E] /
On listening again, I see what you mean. That'll always be my weak
spot. There is interference from my own language too, which also has
the dictinction between /E/ and /e/, but not quite in the same way. I
also have perception difficulties with these two sounds:
http://rudhar.com/foneport/noteport.htm#Note8
I've taken a look at it. What I can say is that I didn't found any of
the samples to be odd, except mesa which has more [ee] or [e@] than [e]
and maybe some of the e/E are a bit marked - but that's just what one
finds in that type of music. Notice that you're studying the standard
language, and what happens is that most of your sources (for that page
at least) share a quite marked style. For absolutely unmarked
anti-septic modern portuguese try to find (ugly name though) Radio Macau
- O Elevador da Gloria.
Quote: or just the relatively low contrast between stressed and
unstressed syllables.
You're right. That sort of thing is also important, but is difficult
to describe and to acquire. I'll never reach perfection, I'll never
sound like a native. Trying to record a new attempt probably won't
make it much better.
To be honest, I find it quite good. I've never, ever, heard a foreigner
speak like a native (don't know how it goes in the Netherlands - I find
it way harder than german). Slavs and romanians do best, though not perfect. |
|
|
| Back to top |
|
| Jacques Guy |
Posted: Wed Jan 21, 2004 10:30 pm |
|
|
|
Guest
|
Michael Urban quoted:
Quote: In article <buhmbs$40l$1@reader08.wxs.nl>,
Gerard van Wilgen <gvanwilgen@planet.nl> wrote:
Speaking a foreign language with a native accent is very difficult for most
people. Maybe those French and Spaniards who are speaking English, do their
utmost best.
Maybe.
Quote: And maybe many Britons who are speaking French or Spanish have
in fact a very English sounding accent,
Maybe.
Quote: even though it may sound very
authentic to other Britons.
It may.
Quote: Another explanation, assuming that your observation is true, might be
It might.
But again, maybe it might not? |
|
|
| Back to top |
|
| Bertilo Wennergren |
Posted: Thu Jan 22, 2004 6:58 am |
|
|
|
Guest
|
LEE Sau Dan:
Quote: Bertilo> Rather "doing one's possibility" = "doing what is
Bertilo> possible (for one)".
Then, it should be "fari sian eblaĵon". "Eblon" means capability or
possibility.
Neither "eblo", nor "eblaĵo", nor "ebleco" ever mean "capability". They
all mean "possibility", but then "possibility" has two slightly
different uses/meanings. One corresponds to "eblaĵo", the other to
"ebleco". The short form "eblo" covers both meanings. In the context
"fari sian eblon" only the meaning "eblaĵo" is possible, so there is
little need to use the preciser form "eblaĵo".
Quote: [3] I can't find the work "ekspliko". I'm assuming it's a
misspelling of "aspekto".
Bertilo> It's "ekspliko", but "ekspliko" is a somewhat unusual
Bertilo> word. Normally one uses "klarigo". The meaning is of
Bertilo> course "explanation".
Next time, I'd try "cieŝio" instead, and take it for granted that the
listener/reader could relate it to the Mandarin word.
I'm no supporter of the word "ekspliko".
--
Bertilo Wennergren <bertilow@gmx.net> <http://www.bertilow.com> |
|
|
| Back to top |
|
| Helmut Richter |
Posted: Thu Jan 22, 2004 7:11 am |
|
|
|
Guest
|
In article <m3n08ht17q.fsf@mika.informatik.uni-freiburg.de>, LEE Sau Dan wrote:
Quote: Jacques> Faut apprendre l'hexagonal mon gars. Chez nous
Jacques> "expliquer" (pron. [Eksplike]) means "to explain"
Yeah. I've forgotten that French is a prerequisite for learning
Esperanto.
This is one of the few words where my somewhat scant knowledge of
French permanently interferes with my English which I use on a daily
basis: each time I write "explanation" I have to force myself not to
write "explication" instead. Another one is the misuse of "proper" in
the meaning of "own" (that's at least a real false friend).
Helmut Richter |
|
|
| Back to top |
|
| Ruud Harmsen |
Posted: Thu Jan 22, 2004 7:42 am |
|
|
|
Guest
|
22 Jan 2004 12:11:26 GMT: Helmut Richter
<a282244@mail.lrz-muenchen.de>: in sci.lang:
Quote: This is one of the few words where my somewhat scant knowledge of
French permanently interferes with my English which I use on a daily
basis: each time I write "explanation" I have to force myself not to
write "explication" instead. Another one is the misuse of "proper" in
the meaning of "own" (that's at least a real false friend).
In proper language, yes, though not in the language proper.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/ |
|
|
| Back to top |
|
| Peter T. Daniels |
Posted: Thu Jan 22, 2004 7:48 am |
|
|
|
Guest
|
Helmut Richter wrote:
Quote:
In article <m3n08ht17q.fsf@mika.informatik.uni-freiburg.de>, LEE Sau Dan wrote:
Jacques> Faut apprendre l'hexagonal mon gars. Chez nous
Jacques> "expliquer" (pron. [Eksplike]) means "to explain"
Yeah. I've forgotten that French is a prerequisite for learning
Esperanto. ;)
This is one of the few words where my somewhat scant knowledge of
French permanently interferes with my English which I use on a daily
basis: each time I write "explanation" I have to force myself not to
write "explication" instead. Another one is the misuse of "proper" in
the meaning of "own" (that's at least a real false friend).
And, from German, be sure you don't write "consequent(ial)" when you
mean 'consistent', or "respectively" when you mean 'bzw.'. Those seem to
be two problems that are never taught in English class in Germany!
--
Peter T. Daniels grammatim@att.net |
|
|
| Back to top |
|
| Helmut Richter |
Posted: Thu Jan 22, 2004 11:30 am |
|
|
|
Guest
|
In article <400FC69A.258E@worldnet.att.net>, Peter T. Daniels wrote:
Quote: Helmut Richter wrote:
This is one of the few words where my somewhat scant knowledge of
French permanently interferes with my English which I use on a daily
basis: each time I write "explanation" I have to force myself not to
write "explication" instead. Another one is the misuse of "proper" in
the meaning of "own" (that's at least a real false friend).
And, from German, be sure you don't write "consequent(ial)" when you
mean 'consistent',
You know the German definition of "konsequent"?
Konsequent heit: Heute so, morgen so.
Inkonsequent heit: Heute so, morgen so.
(Depends a bit on the intonation.)
Quote: or "respectively" when you mean 'bzw.'. Those seem to be two
problems that are never taught in English class in Germany!
Bureaucratic terms are sometimes hard to translate into English
without getting bureaucratic or archaic there as well. I am now using
"to wit" for "nmlich" and "albeit" for "wenn auch", which both sound
stilted and archaic in my ears but are at least correct to express the
meaning. "respectively" is correct where "beziehungsweise" is, only
its position in the sentence is different: "A bzw. B" becomes "A or B,
resp.". "beziehungsweise" has a second, wrong meaning: it replaces any
"und" in spoken language in order to give the speaker more time to
think about what he wanted to say; in American English, the same
function is achieved by starting the sentence with a "basically" that
is devoid of meaning.
Nice false friends are, of course, English loans or pseudo-loans that
have a different meaning, e.g. "handy" (mobile phone, perhaps a loan
from "handie-talkie" built in analogy to "walkie-talkie") or, less
dramatically wrong, "clever" (in English: smart, crafty, cunning, but
hardly clever).
Helmut Richter |
|
|
| Back to top |
|
| Peter T. Daniels |
Posted: Thu Jan 22, 2004 1:05 pm |
|
|
|
Guest
|
Helmut Richter wrote:
Quote:
In article <400FC69A.258E@worldnet.att.net>, Peter T. Daniels wrote:
Helmut Richter wrote:
This is one of the few words where my somewhat scant knowledge of
French permanently interferes with my English which I use on a daily
basis: each time I write "explanation" I have to force myself not to
write "explication" instead. Another one is the misuse of "proper" in
the meaning of "own" (that's at least a real false friend).
And, from German, be sure you don't write "consequent(ial)" when you
mean 'consistent',
You know the German definition of "konsequent"?
Konsequent heit: Heute so, morgen so.
Inkonsequent heit: Heute so, morgen so.
(Depends a bit on the intonation.)
I see what you mean ...
But is that an actual saying/joke? If so, why would that word attract
such attention?
Quote: or "respectively" when you mean 'bzw.'. Those seem to be two
problems that are never taught in English class in Germany!
Bureaucratic terms are sometimes hard to translate into English
without getting bureaucratic or archaic there as well. I am now using
"to wit" for "nmlich" and "albeit" for "wenn auch", which both sound
stilted and archaic in my ears but are at least correct to express the
meaning.
"Namely" should be fine. "Even if" would often be right.
"respectively" is correct where "beziehungsweise" is, only
Quote: its position in the sentence is different: "A bzw. B" becomes "A or B,
resp.".
That's simply wrong.
"bzw." is used in German far, far, far, far more than "respectively" is
used in English, and the best translation for "bzw." is very often
simply "or."
Quote: "beziehungsweise" has a second, wrong meaning: it replaces any
"und" in spoken language in order to give the speaker more time to
think about what he wanted to say; in American English, the same
function is achieved by starting the sentence with a "basically" that
is devoid of meaning.
Nice false friends are, of course, English loans or pseudo-loans that
have a different meaning, e.g. "handy" (mobile phone, perhaps a loan
from "handie-talkie" built in analogy to "walkie-talkie") or, less
dramatically wrong, "clever" (in English: smart, crafty, cunning, but
hardly clever).
I don't know German "clever." What does it mean?
--
Peter T. Daniels grammatim@att.net |
|
|
| Back to top |
|
| |
Page 2 of 3 Goto page Previous 1, 2, 3 Next
All times are GMT - 5 Hours
The time now is Sat Aug 30, 2008 12:32 am
|
|